Vande Mataram – Intian kansallislaulu: historia, teksti ja merkitys
Tutustu Vande Mataram -lauluun: sen historiaan, alkuperäisiin sanoihin ja merkitykseen Intiassa. Lue Bankim Chandra Chattopadhyayn teos ja sen kulttuurivaikutus.
Vande Mataram on Intian kansallislaulu (national song), jota ei pidä sekoittaa Intian kansallislauluun. Sananmuodot ja säkeet ovat peräisin runoilija Bankim Chandra Chattopadhyaylta; teksti yhdistää sekä sanskritin vaikutteita että bengalin kieltä. Laulu on kirjoitettu vuonna 1876 ja julkaistu myöhemmin vuonna 1882 romaanissa Anandamath. Nimi tarkoittaa vapaasti suomennettuna "Minä tervehdin äitiä" tai "Eläköön äiti[maa]". Intian lipun ensimmäisessä versiossa oli teksti "वन्दे मातरम्" (Vande Mataram).
Historia ja konteksti
Vande Mataram syntyi 1800-luvun loppupuolen intialaisessa nationalismin ja uudistusten ilmapiirissä. Se julkaistiin osana Bankimin romaania Anandamath, joka sijoittuu brittihallinnon vastustukseen ja kuvitteelliseen kestohengelliseen kapinaan. Laulu nousi nopeasti suosioon ja siitä tuli yksi itsenäisyysliikkeen tunnuslauluista: sitä laulettiin kokouksissa, mielenosoituksissa ja muissa kokoontumisissa, ja säkeet toimivat kannustuksena yhteiselle vapaustaistelulle.
Teksti ja tulkinnat
Alkuperäinen runo sisältää useita säkeistöjä, mutta itsenäisyysliikkeessä ja julkisissa esityksissä on perinteisesti laulettu vain osaa niistä (usein kaksi ensimmäistä säkeistöä). Teksti kuvaa kotimaata äidillisin vertauskuvin – niittyinä, jokina, vuorina ja hedelmällisyytenä – ja kehottaa palvomaan ja suojelemaan tätä "äitiä". Osassa tekstiä esiintyy myös mytologisia ja uskonnollisia kuvia, mikä on aiheuttanut monin paikoin erilaisia tulkinta- ja keskustelukysymyksiä.
Rooli itsenäisyysliikkeessä
Vande Mataramista tuli symboli intialaiselle yhtenäisyydelle ja vastarinnalle brittejä vastaan. Monet johtajat ja aktivistit käyttivät sitä yhtenäisyyden ilmaisuna, ja laulun säkeet innoittivat mielenosoituksia ja tapahtumia koko 1900-luvun alun ajan. Laulu yhdisti eri yhteiskuntaryhmiä, mutta samalla sen uskonnollisia viittauksia käsiteltiin eri tavoin eri yhteisöissä.
Keskustelut, kiistat ja virallinen asema
Koska Vande Mataramissa esiintyy kuvauksia kotimaasta äitiyden ja jumalallisuuden kautta, osa uskonnollisista vähemmistöistä koki laulun sulkevan tai uskonnollisesti latautuneen. Tämä herätti keskustelua erityisesti ennen Intian perustuslain hyväksymistä itsenäistymisen jälkeen. Lopulta vuonna 1950 Intia hyväksyi viralliseksi kansalliseksi hymniksi Jana Gana Manan, mutta Vande Mataramille myönnettiin erityisasema kansallisena lauluna (national song). Monet valtiolliset tilaisuudet, opetustilaisuudet ja kansalliset juhlat sisältävät yhä Vande Mataramin esityksen tai viittauksen siihen.
Perintö ja nykykäyttö
Tänä päivänä Vande Mataram on edelleen tunnettu ja laulettu Intiassa; se esiintyy koulujen seremonioissa, kulttuuritapahtumissa ja joissain valtiollisissa tilaisuuksissa. Laulun historiallinen merkitys itsenäisyysliikkeen symbolina säilyy, samoin keskustelu sen merkityksestä monikulttuurisessa ja moniuskontoisessa yhteiskunnassa. Laulun eri versiot, sovitukset ja esitystavat ovat säilyttäneet tekstiä elävänä osana Intian kansallista muistikuvastoa.
Nopeat faktat:
- Kirjoittaja: Bankim Chandra Chattopadhyay
- Kirjoitettu: 1876
- Julkaistu: 1882 romaanissa Anandamath
- Kieli: bengali, jossa paljon sanskritin vaikutteita (sanskrit, bengali)
- Virallinen asema: Intian kansallinen laulu (national song), mutta ei valtion hymni
Controversy
Jana Gana Mana valittiin Vande Mataramin sijasta itsenäisen Intian kansallislauluksi 24. tammikuuta 1950, vaikka ennen tätä päivämäärää Vande Mataramia pidettiinkin sellaisena. Vande Mataram hylättiin, koska se loukkasi muslimeja kutsumalla Intiaa "Äiti Durgaksi" (hindujumalatar), rinnastamalla kansakunnan hindulaisuuteen ja koska se oli peräisin Anandamathasta, jonka he katsoivat sisältävän muslimien vastaisen viestin.
Sanoitukset
Sanskrit
Täysi versio
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम् मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरंम् .
शुभ्र शुभ्र ज्योत्सनाम् पुलिकत यामिनीम्.
फुल्ल कुसुमित द्रुमदलशोभिनीम् ,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् .
सुखदां वरदां मातरम् वरदां मातरम् ॥
सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद कराले ....
द्विसप्त कोटि कोटि भुजैर्ध्रत खरकरवाले
के बोले मा तुमी अबले
बहुबल धारिणीम् नमामि तारिणीम्
रिपुदलवारिणीम् मातरम् ॥ मातरम् ॥
तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारै प्रतिमा गडि मन्दिरे-मन्दिरे तोमारै प्रतिमा गडि मन्दिरे-मन्दिरे ॥
त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदल विहारिणी
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्.
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्.
सुजलां सुफलां मातरम् ॥ ॥ सुजलां सुफलां मातरम्
श्यामलां सरलां सरलां सुस्मितां भूषिताम्
धरणीं भरणीं मातरम् ॥ ॥
Käännös
Äiti, tervehdin sinua!
Runsaasti virtaavista puroistasi,
kirkkaasti hedelmätarhojen loisteista,
viileinä ihanista tuulista,
vihreitä peltoja heiluttaen,
Äiti mahtava,
äiti vapaa.
Kuunvalon unien loisto,
oksiesi ja herrasväen purojen yllä,
kukkiviin puihisi pukeutuneena,
Äiti, helpotuksen antaja,
naura matalaa ja suloista naurua!
Äiti, suutelen jalkojasi,
puhu suloisesti ja matalasti!
Äiti, sinun edessäsi kumarran.
Kuka on sanonut, että olet heikko maissasi...
Kun miekat vilkkuvat seitsemässäkymmenessä miljoonassa kädessä
Ja seitsemänkymmentä miljoonaa ääntä huutaa
kauhistuttavaa nimeäsi rannalta rannalle?
Monella voimalla, joka olet mahtava ja varattu,
Sinua minä kutsun Äidiksi ja Herraksi!
Sinä, joka pelastat, nouse ja pelasta!
Häntä huudan, joka koskaan vihollisensa karkotti
tasangolta ja mereltä
ja vapisi.
Sinä olet viisaus, sinä olet laki,
Sinä olet sydän, sielumme, hengityksemme
Vaikka olet jumalallinen rakkaus,
kuoleman voittava
kunnioituksen aihe
sydämissämme.
Sinun voimasi, joka hermottaa käsivartta,
sinun kauneutesi, sinun viehätyksesi.
Jokainen jumalallinen kuva
temppelissämme on vain sinun.
Sinä olet Durga, rouva ja kuningatar,
lyövät kädet ja
kiiltävät miekat,
Sinä olet Lakshmi, lootuskruunuinen,
ja sataääninen muusa,
puhdas ja täydellinen vailla vertaa,
Äiti
,
lainaa korvasi,
rikkaat kiireiset virtauksesi,
kirkkaat hedelmäpuutarhasi kimalteet,
tumman sävyinen, oi rehellinen kaunotar.
Sielussasi, jalokivinen tukka
Ja loistelias hymysi jumalallinen,
Kaikkien maallisten maiden kaunein, Rikkauksia hyvin säilötyistä käsistä
suihkutteleva!
Äiti, äiti, äiti minun!
Äiti suloinen, minä kumarran sinulle,
Äiti suuri ja vapaa!
Sri Aurobindon kääntämä
Virallinen versio
वन्दे मातरम् सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरम् | ससस्य श्यामलां
शुभ्र शुभ्र ज्योत्स्ना पुलकित यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्.
सुखदां वरदां मातरम् वरदां मातरम् ||
Käännös
Äiti, tervehdin sinua!
Runsaasti virtaavat purot,
kirkkaat hedelmätarhojen loistetta,
viileät tuulet,
vihreät pellot
,
jotka aaltoilevat, Äiti, mahtava äiti,
Äiti sinä
Bengali
Täysi versio
সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং মাতরম্॥ মাতরম্॥
শুভ্রজ্যোত্স্না পুলকিতযামিনীম্
পুল্লকুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্
সুহাসিনীং সুমধুর সুমধুর ভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং বরদং মাতরম্॥
কোটি কোটি কণ্ঠ কলকলনিনাদ করালে
কোটি কোটি ভুজৈর্ধৃতখরকরবালে
কে বলে মা তুমি অবলে
বহুবলধারিণীং নমামি নমামি তারিণীম্
রিপুদলবারিণীং মাতরম্॥ মাতরম্॥
বন্দে মাতরম্ মাতরম্
সুজলাং সুজলাং সুফলাং মলযজশীতলাম্
শস্য শ্যামলাং মাতরম্তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম, তুমি হৃদি তুমি মর্ম.
ত্বং হি ত্বং হি প্রাণ শরীরে
বাহুতে তুমি মা মা শক্তি
হৃদয়ে তুমি মা মা ভক্তি
তোমারৈ প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে॥
Www.nationalsong.inত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী দশপ্রহরণধারিণী
কমলা কমলদল বিহারিণী
বাণী বিদ্যাদায়িনী ত্বাম্
নমামি নমামি নমামি নমামিাং অমলাং অতুলাম্
সুজলাং সুজলাং সুফলাং মাতরম্॥
শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্ সুস্মিতাং ভূষিতাম্
ধরণীং ভরণীং মাতরম্॥
Virallinen versio
Etsiä