Kde domov můj?
"Kde domov můj" (lausutaan [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") on Tšekin tasavallan kansallislaulu. Sitä - yhdistettynä Nad Tatrou sa blýska -kappaleen sanoitukseen - käytettiin Tšekkoslovakian hymninä, ja Tšekkoslovakian jakauduttua Tšekiksi ja Slovakiaksi "Kde domov můj":sta tuli ensiksi mainitun hymni (Tšekki, Tšekin tasavallan lyhennetty nimi). Sen loivat Josef Kajetán Tyl ja František Škroup vuonna 1834, ja se julkaistiin ensimmäisen kerran näytelmässä Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.
Sanoitukset
Tšekin alkuperäinen
Sanat kirjoitti Fidlovačka vuonna 1834. Vain ensimmäistä säkeistöä käytetään hymninä.
Tšekin latinalaiset kirjaimet | Tšekin kyrillinen kirjoitusasu | IPA transkriptio |
Kde domov můj, kde domov můj. | Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј. | [ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Tšekkoslovakia: 1918-92 sanoitukset
Katso myös Nad Tatrou sa blýska.
Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ
zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země
země česká domov můj!
Země česká domov můj!
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Runollinen englanninkielinen käännös
Tämän version käänsi englanniksi tšekkiläinen runoilija Václav Sládek (1845-1912).
Missä on kotini, missä on kotini?
Ylivuokrattuina ovat virtaavat vedet,
Kukkuloilla siniset metsät unelmoivat,
Kukkivat lautat Kevään iloinen taivas,
Kuin maallinen paratiisi:
Maa on niin täynnä kauneutta,
Tšekki, isänmaani!
Missä on kotini, missä on kotini?
Missä Jumala itse oli puhunut ihmiselle:
Lempeä olla, mutta ei koskaan rikki,
Aina iloinen, toiveikas, vahva,
Estäen urheasti kaiken vääryyden:
Tuolla on miehisen kunnian maa,
Tšekki, isänmaani!
Saksankielinen versio
Vuosina 1918-1938 oli olemassa virallinen saksankielinen versio, jonka kirjoitti Karl Wenzel Ernst.
Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Tämä maa, niin kaunis kaikkien edessä,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Unkarinkielinen versio
Samojen vuosien välisenä aikana julkaistiin myös unkarinkielinen virallinen versio.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.