Kde domov můj – Tšekin kansallislaulu (1834): historia ja tekijät

Tutustu Tšekin kansallislauluun "Kde domov můj" (1834): sen historia, tekijät Josef Kajetán Tyl ja František Škroup sekä lauluun liittyvä kulttuurinen merkitys.

Tekijä: Leandro Alegsa

"Kde domov můj" (lausutaan [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") on Tšekin tasavallan kansallislaulu. Sitä - yhdistettynä Nad Tatrou sa blýska -kappaleen sanoitukseen - käytettiin Tšekkoslovakian hymninä, ja Tšekkoslovakian jakauduttua Tšekiksi ja Slovakiaksi "Kde domov můj":sta tuli ensiksi mainitun hymni (Tšekki, Tšekin tasavallan lyhennetty nimi). Sen loivat Josef Kajetán Tyl ja František Škroup vuonna 1834, ja se julkaistiin ensimmäisen kerran näytelmässä Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.

Historia ja synty

Laulu syntyi osana 1800-luvun alkupuolen tšekkiläistä kansallista heräämistä (Czech National Revival), jolloin kirjallisuus, teatteri ja musiikki pyrkivät vahvistamaan tšekkiläistä kieltä ja identiteettiä. "Kde domov můj" esitettiin ensi kerran näyttämöllä osana kevytmielisempää kansanomaista näytelmää Fidlovačka, mutta sen herkkä melodia ja isänmaallinen sanoma saivat kappaleen nopeasti suosioksi myös näyttämön ulkopuolella.

Tekijät

Josef Kajetán Tyl (sanoittaja) oli tunnettu tšekkiläinen kirjailija, näytelmäkirjailija ja poliittinen vaikuttaja, joka osallistui kielen ja kansallisen kulttuurin vahvistamiseen. Hän kirjoitti sanoitukset, jotka korostavat luonnon kauneutta ja koti-identiteettiä. František Škroup (säveltäjä) oli kapellimestari ja säveltäjä, joka loi helppokuuloisen, melodisen sävelen, joka sopi hyvin sekä teatteri‑ että juhlakäyttöön.

Sanoitukset ja sävel

Sanoitukset kuvaavat luonnonmaisemaa ja kotiseudun viehätystä, mikä teki kappaleesta helposti samaistuttavan ja helposti laulettavan. Kappaleen ensimmäinen säkeistö on virallinen osa hymniä ja sitä yleensä käytetään seremonioissa ja virallisissa yhteyksissä.

Kde domov můj? Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ;
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Tämän voi suomentaa vapaasti esimerkiksi näin: "Missä on kotini? Missä on kotini? Vesi kohisee kedolla, männyt humisevat kallioilla, puutarhassa hohtaa kevään kukka; katsottuna kuin maallinen paratiisi! Ja tuo on tuo kaunis maa, tšekkiläinen maa, kotini, tšekkiläinen maa, kotini." (vapaa käännös).

Virallinen asema ja käyttö

Laulu nousi kansalliseksi symboliksi 1800‑luvun kuluessa. Tšekkoslovakian aikana hymniin yhdistettiin myös slovakialainen osa Nad Tatrou sa blýska, jolloin maalla oli kaksiosainen kansallislaulu. Vuoden 1993 jälkeen, kun Tšekkoslovakia hajosi, "Kde domov můj" on toiminut Tšekin tasavallan kansallislauluna. Hymniä lauletaan virallisissa tilaisuuksissa, valtiovierailuilla, kansallisissa juhlissa ja usein myös urheilutapahtumissa.

Kulttuurinen merkitys

"Kde domov můj" on syvälle juurtunut osa tšekkiläistä kansallista identiteettiä. Se kuvastaa kotiseudun ja luonnon arvostusta sekä 1800‑luvun heräämisen arvoja. Kappale on myös saanut monia sovituksia ja tulkintoja eri soittimille ja kuorolle, ja se esiintyy usein historiallisissa ja juhlallisissa yhteyksissä sekä koulunopetuksessa.

Esitystavat ja tulkinnat

Virallisesti esitetään yleensä vain ensimmäinen säkeistö, ja esitykset voivat vaihdella yksinkertaisesta kuoro- tai lauluesityksestä täysimittaiseen orkesterisovitukseen. Sävelen selkeys ja lyhyt muoto tekevät siitä helposti tunnistettavan ja soveltuvan erilaisiin tilaisuuksiin.

Laulun historia ja merkitys näkyvät sekä Tšekin kulttuuriperinnössä että arkipäivän symboleissa, ja se säilyy tärkeänä osana maan kansallista itseymmärrystä.

Sanoitukset

Tšekin alkuperäinen

Sanat kirjoitti Fidlovačka vuonna 1834. Vain ensimmäistä säkeistöä käytetään hymninä.

Tšekin latinalaiset kirjaimet

Tšekin kyrillinen kirjoitusasu
(epävirallinen)

IPA transkriptio

Kde domov můj, kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Kde domov můj, kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy
domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
in садје скви́ се јара квјет,
земски́ ра́ј то на поглед!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе у́тле́ in тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,
а ту си́лу вздору змар?
То је Чеху̊ kanssaлавне́ пле́мје,
мези Чехи домов му̊ј,
мези Чехи домов му̊ј!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈɦutʃiː po ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Tšekkoslovakia: 1918-92 sanoitukset

Katso myös Nad Tatrou sa blýska.

Kde domov můj,

kde domov můj.

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

zemský ráj to na pohled!

A to jest ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Runollinen englanninkielinen käännös

Tämän version käänsi englanniksi tšekkiläinen runoilija Václav Sládek (1845-1912).

Missä on kotini, missä on kotini?

Ylivuokrattuina ovat virtaavat vedet,

Kukkuloilla siniset metsät unelmoivat,

Kukkivat lautat Kevään iloinen taivas,

Kuin maallinen paratiisi:

Maa on niin täynnä kauneutta,

Tšekki, isänmaani!

Missä on kotini, missä on kotini?

Missä Jumala itse oli puhunut ihmiselle:

Lempeä olla, mutta ei koskaan rikki,

Aina iloinen, toiveikas, vahva,

Estäen urheasti kaiken vääryyden:

Tuolla on miehisen kunnian maa,

Tšekki, isänmaani!

Saksankielinen versio

Vuosina 1918-1938 oli olemassa virallinen saksankielinen versio, jonka kirjoitti Karl Wenzel Ernst.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Wo durch Wiesen Bäche brausen,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Wo ein Eden uns entzückt,

Wenn der Lenz die Fluren schmückt:

Tämä maa, niin kaunis kaikkien edessä,

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Unkarinkielinen versio

Samojen vuosien välisenä aikana julkaistiin myös unkarinkielinen virallinen versio.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Mint egy földi édenben.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.



Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3