Robert Burnsin 'To a Mouse' (1785) — runo, tulkinta ja merkitys
"To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough" (tunnetaan myös nimellä "To a Mouse") on Robert Burnsin kirjoittama runo. Runo on kirjoitettu skotiksi vuonna 1785. "To a Mouse" kertoo nuoresta miehestä, joka vahingossa kaataa hiiren pesän mullan.
John Steinbeck nimesi romaaninsa Hiiristä ja ihmisistä runon seitsemännen säkeistön rivin mukaan. Tämä rivi on: "The best aged plans o' mice an' men / Gang aft agley" ("Hiirten ja miesten parhaat suunnitelmat / Menevät usein vinoon").
Tausta ja tekijä
Robert Burns (1759–1796) on Skotlannin kansallisrunoilijana tunnettu kirjoittaja, jonka runous yhdistää arkisen kielen, myötätunnon ja kansanperinteen. "To a Mouse" syntyi hänen maataloustöiden ja maalaiselämän läheisyydessään kokemasta havainnosta: kyntäessään peltoa hän käänsi vahingossa hiiren pesän ja pysähtyi pahoittelemaan tapahtunutta. Runo julkaistiin Burnsille tyypillisesti skotsin murteella, mikä tuo tekstiin paikallisväriä ja vaikeuttaa usein suoraa käännöstä.
Sisältö ja rakenne
Runo on puhuttelu — puhuja kääntyy suoraan eläimen puoleen ja osoittaa myötätuntoa. Hän kuvailee hiiren järkytystä ja talven lähestyessä menetettyjä varastoja, ja samalla peilaa ihmisen omia haavoittuvuuksiaan. Tekstin tunne-erot vaihtelevat käytännön huolesta lempeään sarkasmiin ja syvään pohdintaan. Burns käyttää skotsin murrettaan luodakseen lähellä olevan, intiimin äänensä, joka tekee hiiren kohtalosta samalla ihmisen kohtalon metaforan.
Teemat ja tulkinnat
- Myötätunto ja yhteys luontoon: Runo korostaa ihmisen ja eläimen yhteisiä kokemuksia — molemmat suunnittelevat ja voivat joutua pettymään.
- Suunnitelmien haavoittuvuus: kuuluisa säe "The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley" tiivistää ajatuksen siitä, että parhaatkaan suunnitelmat eivät takaa onnistumista.
- Luokan ja köyhyyden sävyjä: vaikka runo on yksinkertainen, siinä on kosketuspintaa 1700-luvun maaseudun köyhyyteen ja ihmisen epävarmuuteen toimeentulosta.
- Eksistentiaalinen pohdinta: puhujan reflektio hiiren kohtalosta laajentuu ajatukseksi kohtalosta, sattumasta ja inhimillisestä kärsimyksestä.
Vaikutus ja perintö
Runon vaikutus näkyy paitsi skotsalaisessa kulttuurissa myös kansainvälisesti. Mainittu säe inspiroi muun muassa John Steinbeckia, jonka romaanin Hiiristä ja ihmisistä (Of Mice and Men) nimi viittaa suoraan Burnsille. Runon tunnettuus perustuu siihen, että se ilmaisee yksinkertaisella, koskettavalla tavalla universaalin totuuden suunnitelmien epävarmuudesta.
Käännökset ja tulkinnat suomeksi
Koska alku on skottia, käännökset suomeksi vaihtelevat ilmaisultaan — osa painottaa runon arkista myötätuntoa, osa eksistentiaalista sävyä. Tunnettu ja yleisesti siteerattu muoto englanniksi on muuttunut kansanparafraaseiksi, kuten "parhaat suunnitelmat menevät usein pieleen", mikä havainnollistaa, miten runon ydinsanoma on levinnyt laajasti arkeen ja kirjallisuuteen.
Miksi runo on yhä merkityksellinen?
"To a Mouse" puhuttelee edelleen, koska se yhdistää yksityisen hetken laajempiin inhimillisiin kokemuksiin: epävarmuuteen, myötätuntoon ja siihen, että sattuma voi muuttaa sekä ihmisen että eläimen elämän suunnan. Burns onnistuu lyhyessä tekstissä luomaan tilan, jossa arjen sattuma muuttuu runolliseksi oivallukseksi ihmisyydestä.
Jos haluat, voin etsiä runon alkuperäisen tekstin skotiksi, tarjota suomenkielisiä käännösversioita tai analysoida yksittäisiä säkeitä tarkemmin.
Runo
Burnsin alkuperäinen | Englanninkielinen standardikäännös |
Pieni, sleeket, cowran, tim'rous beastie, Oi, mikä paniikki on rintojesi sisällä! Sinun ei tarvitse aloittaa niin hätäisesti, Wi' bickerin brattle! Olisin iloinen, jos voisin ajaa sinua takaa... Wi' murd'ring pattle! Olen todella pahoillani, että ihmisen valta - on rikkonut luonnon sosiaalisen liiton, Ja oikeuttaa tuon huonon mielipiteen, Mikä saa sinut säikähtämään, Minuun, köyhään, maan päällä syntyneeseen kumppaniin, Ja kuolemanystävä! Epäilen, whyles, mutta sinä voit varastaa; Mitä sitten? petoparka, sinä saat elää! Daimen-icker in thrave "S a sma" -pyyntö: Saan siunauksen laavulla, Eikä ikinä menetä sitä! Pikkuruinen talosi on myös raunioina! Se on hassua, kun voitot juoksevat! Eikä mitään, nyt, uutta isoa, O' foggage green! Ja joulukuun synkät tuulet seuraavat, Baith snell and' keen! Sinä näit pellot paljaina ja autioina, Ja väsynyt talvi tulee nopeasti, Ja kotoisasti täällä, tuulen alla, Sinä ajattelit asua, Kunnes rysähdys! julma kolehti ohi. Ulos sellistäsi. Tuo pikku kasa lehtiä ja tikkuja. On maksanut sinulle monie väsyneen nipistyksen! Nyt olet kääntynyt ulos, vaivoidesi tähden, Mutta talo tai hald, Talven likaisen tihutuksen tukkimiseksi, An' cranreuch cauld! Mutta Mousie, sinä et ole sinun kaistasi, Ennustaminen voi olla turhaa: Hiirten ja miesten parhaat suunnitelmat... Jengi perään, Ja ei jätä meille muuta kuin surua ja tuskaa, Luvattua iloa! Silti, sinä olet siunattu, verrattaessa minuun! Vain nykyhetki koskettaa sinua: Mutta Och! Minä heittäydyn taaksepäin, On näkymiä drear! Ja eteenpäin vaikka en näe, arvelen ja pelkään! | Pieni, ovela, kyyristelevä, arka pieni peto, Olen todella pahoillani siitä, että ihmisen valta En epäile, joskus, mutta saatat varastaa; Pieni talosi on myös raunioina! Sinä näit pellot paljaina ja tuhoutuneina, Tuo pieni kasa lehtiä ja risuja, Mutta pikku Hiiri, et ole ainoa, Silti te olette siunattuja minuun verrattuna! |
Kysymyksiä ja vastauksia
Q: Kuka kirjoitti runon "Hiirelle"?
V: Robert Burns kirjoitti runon "To a Mouse".
K: Millä kielellä runo on kirjoitettu?
V: Runo on kirjoitettu skotiksi.
K: Milloin runo kirjoitettiin?
V: Runo kirjoitettiin vuonna 1785.
Kysymys: Minkä seitsemännen säkeen säkeen mukaan John Steinbeck nimesi romaaninsa Of Mice and Men (Hiiriä ja ihmisiä)?
V: Rivi, jonka mukaan John Steinbeck nimesi romaaninsa Of Mice and Men (Hiiret ja miehet), on "The best aged plans o' mice an' men / Gang aft agley" ("Hiirten ja miesten parhaat suunnitelmat / Menevät usein vinoon").