Tongyong Pinyin
Tongyong Pinyin on Taiwanissa keksitty mandariinikiinan romanisointi eli tapa kirjoittaa mandariinikiina roomalaisilla aakkosilla. Taiwanilaiset loivat sen vastustaakseen Hanyu Pinyiniä, joka on mandariinikiinan virallinen kirjoitustapa Manner-Kiinassa, YK:ssa ja useimmissa muissa kansainvälisissä järjestöissä, koska monet taiwanilaiset eivät halua käyttää Kiinan kommunistisen puolueen luomaa kirjoitusjärjestelmää. Vuonna 2002 siitä tuli Taiwanin virallinen romanisaatio, vaikka ketään ei olekaan pakotettu käyttämään sitä. Vuonna 2009 Taiwan kuitenkin korvasi Tongyongin Hanyulla saaren viralliseksi romanisaatioksi. Vaikka Taipeissa käytetään nykyään enimmäkseen Hanyu-kirjaimistoa, monissa kaupungeissa, erityisesti Etelä-Taiwanissa, käytetään edelleen monia eri romanisointeja, kuten Tongyong-kirjaimistoa, ja se on edelleen nähtävissä monissa paikoissa.
Tongyong Pinyin vs. Hanyu Pinyin
Useimmat kiinalaisten tavujen Tongyong-kirjoitusasut ovat samat kuin Hanyu-kirjoitusasut. Yksi merkittävä ero on kuitenkin se, että Tongyongissa ei käytetä kirjaimia "x" ja "q", jotka molemmat ovat käytössä Hanyussa. Alla on taulukko, jossa verrataan Hanyun ja Tongyongin tavuja. Alla oleva luettelo ei ole tyhjentävä, vaan luettelo, josta käyvät ilmi näiden kahden järjestelmän väliset suuret erot.
Hanyu Pinyin | Tongyong Pinyin |
xi | si |
xiu | siou |
| laulaa |
xu | syu |
xue | syue |
xuan | syuan |
xun | syun |
xiong | syong |
qi | ci |
qiu | ciou |
qing | cing |
qu | cyu |
que | cyue |
quan | cyuan |
qun | cyun |
qiong | cyong |
Wen | wun |
si | sih |
ci | cih |
zi | zih |
shi | shih |
chi | chih |
zhi | jhih |
zhao | jhao |
zhong | jhong |
jiu | jiou |
gui | guei |
feng | fong |
weng | wong |
shui | shuei |
chui | chuei |
zhui | jhuei |
ri | rih |
rui | ruei |
Alla on esimerkkejä lauseista, jotka on kirjoitettu kiinalaisilla kirjaimilla, Hanyu Pinyinillä ja Tongyong Pinyinillä, sekä englanninkieliset käännökset.
Kiinalaiset merkit | 你是中国人吗? |
Hanyu | Nǐ shì Zhōngguó rén ma? |
Tongyong | Nǐ shìh Jhongguó rén ma? |
Englanti | Oletko kiinalainen? |
Kiinalaiset merkit | 你在四川的时候,你喜欢吃什么菜? |
Hanyu | Nǐ zài Sìchuān de shíhòu, nǐ xǐhuān chī shénme cài? |
Tongyong | Nǐ zài Sìhchuān de shíhhòu, nǐ sǐhuan chih shénme cài? |
Englanti | Mitä ruokaa haluatte syödä Sichuanissa ollessanne? |
Kiinalaiset merkit | 回族人不可以喝酒吃猪肉。 |
Hanyu | Huízú rén bù kěyǐ hējiǔ chī zhūròu. |
Tongyong | Hueízú rén bù kěyǐ hejioǔ chih jhūròu. |
Englanti | Hui-ihmiset eivät voi juoda alkoholia tai syödä sianlihaa. |
Kiinalaiset merkit | 瑞天文要去日本温泉。 |
Hanyu | Ruì Tiānwén yào qù Rìběn wēnquán. |
Tongyong | Rueì Tiānwún yào cyù Rìhběn wuncyuán. |
Englanti | Rui Tianwen on menossa japanilaisiin kuumiin lähteisiin. |
Kuvat
·
·
·
·
·
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mikä on Tongyong Pinyin?
V: Tongyong Pinyin on Taiwanissa keksitty tapa kirjoittaa mandariinia roomalaisilla aakkosilla.
K: Miksi Tongyong Pinyin luotiin?
V: Taiwanilaiset loivat Tongyong Pinyinin vastustaakseen Hanyu Pinyiniä, joka on mandariinin virallinen latinalisointi Manner-Kiinassa, YK:ssa ja useimmissa muissa kansainvälisissä järjestöissä.
K: Mikä oli syy Hanyu Pinyinin vastustamiseen?
V: Monet taiwanilaiset eivät halua käyttää Kiinan kommunistisen puolueen luomaa kirjoitusjärjestelmää.
Kysymys: Milloin Tongyong Pinyinistä tuli Taiwanin virallinen romanisaatio?
V: Tongyong Pinyinistä tuli Taiwanin virallinen romanisaatio vuonna 2002.
Kysymys: Pakotettiinko ihmiset käyttämään Tongyong Pinyiniä Taiwanin virallisena romanisaationa?
V: Ei, ketään ei pakotettu käyttämään Tongyong Pinyiniä Taiwanin virallisena romanisaationa.
K: Milloin Tongyong korvattiin Hanyulla saaren virallisena romanisaationa?
V: Tongyong korvattiin Hanyulla saaren viralliseksi romanisaatioksi vuonna 2009.
K: Onko Tongyong edelleen käytössä Taiwanissa?
V: Kyllä, monissa kaupungeissa, erityisesti Etelä-Taiwanissa, käytetään edelleen monia eri romanisointeja, myös Tongyong-kirjoitusasua, ja se on edelleen nähtävissä monissa paikoissa.