Kiinalainen postikirjaimisto oli vanha tapa kirjoittaa kiinalaisia paikannimiä roomalaisin aakkosin aina 1980-luvulle asti, jolloin Hanyu Pinyinistä tuli standardi tapa kirjoittaa kiinaa roomalaisin aakkosin maailmanlaajuisesti. Manner-Kiinassa käytetään lähes kaikissa kiinalaisissa paikannimissä vain Hanyu Pinyin -merkintää, mutta Taiwanissa käytetään edelleen kiinalaista postiromanisaatiota kaupunkien, kuten Taipein, Taichungin ja Kaohsiungin, nimien kirjoittamiseen. Tässä järjestelmässä ei ole apostrofeja, viiva- tai ääntämismerkkejä.

Postikirjaimisto (engl. "postal romanization") syntyi 1800–1900-lukujen vaihteessa, kun postitoimet, kartografit ja kauppiaat tarvitsivat yhdenmukaisia latinankielisiä kirjoitusasuja paikannimille. Käytännössä järjestelmä yhdisteli vaikutteita eri romanisaatiojärjestelmistä ja paikallisista ääntämismuodoista, joten se ei ollut yhtä säännönmukainen tai foneteettinen kuin myöhempi Hanyu Pinyin tai muut järjestelmät (esim. Wade–Giles).

Ominaisuuksia ja eroavaisuuksia

  • Ei äänne- tai sävelmerkintöjä: postikirjaimisto ei merkitse kiinan säveliä (tonoita) eikä käytä pinyinin diakriittimerkkejä.
  • Ei erottavia apostrofeja tai viivoja: esimerkiksi pinyinin muoto "Xi'an" erotuksena "Xian" ei postikirjaimistossa eroa vastaavasti.
  • Monilähteisyys: muotoihin on vaikuttanut englannin- ja muiden eurooppalaisten kielten ortografia sekä eri kiinankieliset murteet — siksi saman paikan nimi voi näyttää hyvin erilaiselta kuin pinyinkirjoitus.
  • Historiallinen vakauma: monet vanhat nimet juurtuivat kansainväliseen käyttöön (esim. Peking, Canton) ja säilyivät pitkään kartoissa, lentokenttien nimissä ja kansainvälisessä kaupassa.

Esimerkkejä ja käytännön vaikutus

  • Peking → Beijing (Hanyu Pinyin)
  • Nanking → Nanjing
  • Canton → Guangzhou
  • Tientsin → Tianjin
  • Taipe(i) (postikirjaimisto) vs. Taibei (Hanyu Pinyin)
  • Taichung (postikirjaimisto) vs. Taizhong (Hanyu Pinyin)
  • Kaohsiung (postikirjaimisto) vs. Gaoxiong (Hanyu Pinyin)

Nykyään Manner-Kiinassa Hanyu Pinyin on selkeästi vallitseva ja siihen perustuvat muodot näkyvät virallisissa kartoissa, liikennemerkeissä ja kansainvälisissä julkaisuissa. Taiwanissa on sen sijaan historiallisista syistä ja paikallisesta käytöstä johtuen säilynyt runsaasti postiromanisaation muotoja; virallinen kansallinen romanisaatioratkaisu on kuitenkin muuttunut viime vuosikymmeninä ja nykyään Hanyu Pinyin on Taiwanissa laajemmin käytössä virallisissa kirjoitusasuissa, vaikka vanhat nimet säilyvät arkipäivän ja matkailun konventioissa.

Useamman romanisaatiojärjestelmän olemassaolo voi aiheuttaa hämmennystä karttoja, hakukoneita ja postia käytettäessä — hyvä käytäntö on etsiä vaihtoehtoisia kirjoitusasuja, jos vastaavaa paikkaa ei löydy yhdellä hakutermillä.