Ja, vi elsker dette landet – Norjan kansallislaulu: historia ja merkitys

Norjan kansallislaulu "Ja, vi elsker dette landet" — lue sen historia Bjørnsonista ja Nordraakista sekä laulun merkitys Norjan kansallisena tunnuksena.

Tekijä: Leandro Alegsa

" Ja, vi elsker dette landet" (norjalainen ääntäminen: [ˈjɑː ʋiə̯ ˈɛ̝̀ls̪kə ˈɖɛ̝̀tːə ˈl̪ɑ̀nːə] YAH vee EL-sker DET-tuh LAHN-nuh; "Kyllä, me rakastamme tätä maata") on norjalaisen 1800-luvun isänmaallisen laulun nimi ja incipit, jonka Nobel-palkittu Bjørnstjerne Bjørnson kirjoitti vuonna 1859 ja jonka hänen serkkunsa Rikard Nordraak sävelsi vuonna 1863. Tämä laulu on virallisesti toiminut Norjan kansallislauluna joulukuusta 2019 lähtien, vaikka sitä on pidetty Norjan tosiasiallisena hymninä noin puolentoista vuosisadan ajan yhdessä "Sønner av Norge" ja "Norges Skaal" -laulujen kanssa.



 

Tausta ja synty

Bjørnstjerne Bjørnson kirjoitti runon osana 1800-luvun kansallista liikettä, jossa korostettiin Norjan historiaa, luontoa ja itsenäisyyttä. Runon sävelsi hänen serkkunsa Rikard Nordraak, ja yhdistelmä runoa ja melodian avulla syntynyt laulu levisi nopeasti kansan tietoisuuteen. Teos edustaa kansallisromanttista ilmaisuuntapaa: siinä yhdistyvät luonnonkauneuden ylistys, isänmaallinen sitoutuminen ja kollektiivinen identiteetti.

Teksti ja käyttö

Alunperäinen teos koostui useista säkeistöistä, mutta julkisissa tilaisuuksissa lauletaan tyypillisesti vain osaa säkeistöistä — usein ensimmäinen ja yksi tai kaksi loppusäkeistöä. Laulun sanat puhuvat rakkaudesta kotimaahan, menneisyyden uhreista ja tulevaisuuden toiveista. Joissain säkeistöissä on sotaisempi sävy, mistä on keskusteltu ja osa teksteistä on jäänyt vähemmälle käytölle nykyaikaisissa yhteyksissä.

Virallistaminen ja asema

Vaikka "Ja, vi elsker dette landet" on ollut Norjassa vakiintunut hymni kansallisena tunnuksena jo pitkään, sen virallinen asema vahvistui vasta vuoden 2019 joulukuussa. Virallistamisen taustalla on sekä historiallinen perinne että laajempi kansallinen konsensus. Norjassa on lisäksi muita tunnuskappaleita, kuten kuninkaallinen hymni ("Kongesangen"), joita käytetään erilaisissa seremonioissa.

Musiikilliset piirteet

Nordraakin melodia on juhlava, selkeärakenteinen ja helposti laulettava, mikä on osaltaan selittänyt laulun suosiota. Laulu toimii hyvin sekä suurissa juhlatilaisuuksissa että pienemmissä tilaisuuksissa kuoron tai kansan esittämänä. Melodian liikekieli ja dynamiikka tukevat sanojen merkityssisältöä ja korostavat juhlallisuutta ja yhteenkuuluvuutta.

Milloin laulua lauletaan

  • 17. toukokuuta (valtakunnallinen kansallispäivä, "Syttende mai")
  • viralliset valtiolliset seremonit ja vastaanotot
  • urheilutapahtumat, joissa Norjaa edustetaan
  • muita suuriin juhlatilaisuuksiin tai muistotilaisuuksiin liittyviä hetkiä

Keskustelu ja nykyaika

Laulun historiallinen ja isänmaallinen sisältö herättää ajoittain keskustelua: toiset korostavat perinnettä ja yhtenäisyyden merkitystä, toiset nostavat esiin kielen ja kuvaston ajankohtaisuuden tarkastelun tarpeen. Joissakin piireissä esitetään, että tiettyjä säkeistöjä ei enää sovi korostaa, kun taas perinteiset juhlat ja koulujen tilaisuudet jatkavat laulun käyttämistä vakiotavalla.

Käännökset ja kansainvälinen tunnettavuus

Laulusta on tehty käännöksiä useille kielille, ja se on tunnettu laajalti Pohjoismaissa sekä kansainvälisissä yhteyksissä, joissa Norjan historia tai kulttuuri nousee esiin. Bjørnsonin kirjallinen merkitys ja Nordraakin sävellystyö ovat osaltaan tehneet teoksesta kulttuurillisesti merkittävän.

Lisätietoja

Jos haluat syventyä aiheeseen enemmän, kannattaa etsiä laajempi historia Bjørnsonin ja Nordraakin elämistä, teoksen esityshistoriasta eri aikakausina sekä virallisista päätöksistä, jotka johtivat hymnin virallistamiseen vuonna 2019. Myös eri esityskäytännöt (mitkä säkeistöt lauletaan eri tilanteissa) tarjoavat mielenkiintoisen näkökulman siihen, miten kansallinen symboli elää muuttuvassa yhteiskunnassa.

Sanoitukset

Tässä laulussa on yhteensä kahdeksan säkeistöä. Kansallishymnissä käytetään kuitenkin vain ensimmäistä, seitsemättä ja kahdeksatta säkeistöä.

Alkuperäinen teksti

Moderni norjalainen sanoitus

Urban East Norwegian IPA transkriptio

Yleinen norjalais-amerikkalais-englanninkielinen versio

Kyllä, me elämme tätä maata, joka
on vieras
, ja se on Vandetin
ja Hjemin välissä, ja se on
Vandetin
ja Hjemin välissä.
Elsker, elsker det og tænker
paa vor Far og Mor
 og den Saganat, som sænker
Drømme paa vor Jord. 

 Norske Mand i Hus og Hytte,
tak din store Gud!
landet vilde han beskytte,
skønt det mørkt saa ud.
Alt, hvad Fædrene har kjæmpet,
Mødrene har grædt,
 har den Herre stille læmpet,
saa vi vant vor Ret. 

 Kyllä, me rakastamme tätä maata, joka on niin
vieras
, että Vandet
ja Hjem ovat sen takana.
Og som Fædres Kamp har hævet
det af Nød til Sejr,
 ogsaa me, naar det blir krævet,
for dets Fred slaar Lejr.  

Kyllä, me rakastamme tätä maata,
joka on vieras,
kova, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
 og den saganatt som senker
drømme på vår jord. 

 Norske mann i hus og hytte,
takek din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hvad fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
 har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett. 

 Ja, me elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
 også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir. 

[jɑː ʋiə̯ ɛ̝ls̪kə‿ɖɛ̝tːə lɑnːə ǀ]
[s̪ɒ̝ʷm deɛ̯ s̪tiə̯gəɾ̺ fɾ̺̊ɛ̝m ǀ]
[fɨːᵝɾ̺ətʰ ʋæɾ̺bɪ̟tː ɔ̝ʷɑ̯ʋəɾ̺ ʋɑnːə ǀ]
[meɛ̯ də tʰɨːᵝs̪ən jɛ̝m ‖]
[ɛ̝ls̪kəɾ̺ ɛ̝ls̪kə‿ɖeɛ̯ ɒ̝ʷ
tʰɛ̝ŋkʰəɾ̺ ǀ]
[pʰɔ̝ʷɑ̯ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ fɑːɾ̺ ɒ̝ʷ mɯᵝə̯ɾ̺ ǀ]
 [ɒ̝ʷ dən s̪ɑːgɑːnɑtʰ s̪ɒ̝ʷm s̪ɛ̝ŋkʰəɾ̺ ǀ]
[dɾ̺ɞ̝ʷmːə pʰɔ̝ʷɑ̯ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ jɯᵝə̯ɽ ‖] 

 [nɒ̝ʷʂkə mɑnː iə̯ hɨːᵝs̪ ɒ̝ʷ hɪ̟ᵝtːə ǀ]
[tʰɑkː dɪ̟n s̪tɯᵝə̯ɾ̺ə gɨːᵝt ǀ]
[lɑnːə ʋɪ̟lːə hɑːm‿bəʃɪ̟ᵝtːə ǀ]
[ʃɞ̝ʷntʰ deɛ̯ mɞ̝ʷɾ̺ktʰ s̪ɔ̝ʷɑ̯ s̪ɔ̝ʷɑ̯ ɨːᵝt ‖]
[ɑɫ̪tʰ ʋɑːt
fɛ̝dɾ̺eɛ̯nə hɑːɾ̺ ɕɛ̝mpʰətʰ ǀ]
[mɞ̝ʷdɾ̺eɛ̯nə hɑːɾ̺ gɾ̺ɛ̝tː ǀ]
 [hɑː‿ɖən hæɾ̺ə s̪tɪ̟lːə lɛ̝mpʰətʰ ǀ]
[s̪ɔ̝ʷɑ̯ ʋiə̯ ʋɑntʰ ʋɔ̝ʷɑ̯ɾ̺ ɾ̺ɛ̝tː ‖] 

 [jɑː ʋiə̯ ɛ̝ls̪kə‿ɖɛ̝tːə lɑnːə ǀ]
[s̪ɒ̝ʷm deɛ̯ s̪tiə̯gəɾ̺ fɾ̺̊ɛ̝m ǀ]
[fɨːᵝɾ̺ətʰ ʋæɾ̺bɪ̟tː ɔ̝ʷɑ̯ʋəɾ̺ ʋɑnːə ǀ]
[meɛ̯ də tʰɨːᵝs̪ən jɛ̝m ‖]
[ɒ̝ʷ s̪ɒ̝ʷɱ‿fɛ̝dɾ̺əs̪
kʰɑmp hɑːɾ̺ heɛ̯vətʰ ǀ]
[deɛ̯ ɑːʋ nøʷœ̯t tʰɪ̟l s̪æɪ̯ɾ̺ ǀ]
 [ɒ̝ʷs̪ɔ̝ʷɑ̯ ʋiə̯ ǀ nɔ̝ʷɑ̯‿ɖeɛ̯ blɪ̟ɾ̺ kɾ̺̊eɛ̯vətʰ ǀ]
[fɒ̝ʷrː‿ɖɛ̝ts̪ fɾ̺̊ɛ̝t s̪lɔ̝ʷɑ̯‿ɭæɪ̯ɾ̺ ‖] 

Kyllä, me rakastamme hartaasti
tätä maatamme, joka kohoaa
jylhänä, myrskyn runtelemana valtameren yllä
tuhansine koteineen.
Rakastamme sitä, rakkaudessamme muistelemme
niitä, jotka meidät synnyttivät.
 Ja vanhoja tarinoita, jotka yö, kun laskeutuu,
tuo unelmina maan päälle. 

 Pohjalainen, mikä tahansa asemasi onkaan,
kiitä Jumalaasi, jonka voima
tahtoi ja toteutti maan pelastuksen
sen pimeimpänä hetkenä.
Kaikki, mitä äitimme itkien etsivät,
ja isämme taistelussa,
 Jumala on suojellut,
kunnes saimme oikeutemme. 

 Kyllä, me rakastamme hartaasti
tätä maata, joka kohoaa
karheana, myrskyn runtelemana valtameren yllä
tuhansine koteineen.
Ja niin kuin soturi-isät ovat tehneet sen
rikkaaksi ja kuuluisaksi,
 kutsusta mekin autamme häntä,
aseistettuna suojelemaan rauhaa. 



 

Metrinen englanninkielinen käännös

Norja, sinun on meidän hartautemme,

Sydämen ja kodin maa,

Nousevat myrskyn runtelemina merestä,

Missä katkaisijat vaahtoavat.

Usein ajatuksemme ovat vaeltelevia,

Maa, joka synnytti meidät,

Ja saaga yöt vielä lähettää

Unelmia maapallollamme.

Ja saaga yöt vielä lähettää

Unelmia meidän maapallollamme!

-

Norjan miehet, olkoon asuinpaikkanne

Mökki, talo tai maatila,

Ylistäkää Herraa, joka kaikki pakottaa

Pelasti maamme vahingolta.

Ei isän urheus

Taistelukentällä

Eivätkä äidin kyyneleet, vaan pikemminkin -

Jumala sinetöi voittomme.

Eivätkä äidin kyyneleet, vaan pikemminkin -

Jumala meille meidän voittomme sinetöi.

-

Norja, sinun on meidän hartautemme,

Sydämen ja kodin maa,

Nousevat myrskyn runtelemina merestä,

Missä katkaisijat vaahtoavat.

Kuten isiemme voitto antoi sen:

"Rauha kaikille."

Myös me ryhdymme pelastamaan sitä...

Kun kuulemme kutsun.

Myös me ryhdymme pelastamaan sitä...

Kun me kuulemme, me kuulemme kutsun!  

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Mikä on 1800-luvun norjalaisen isänmaallisen laulun nimi?


V: 1800-luvun norjalaisen isänmaallisen laulun nimi on "Ja, vi elsker dette landet".

K: Kuka kirjoitti tämän laulun sanat?


V: Tämän laulun sanat kirjoitti Nobel-palkittu Bjّrnstjerne Bjّrnson vuonna 1859.

K: Kuka sävelsi tämän laulun musiikin?


V: Tämän laulun musiikin sävelsi Rikard Nordraak vuonna 1863.

K: Milloin siitä tuli Norjan virallinen kansallislaulu?


V: Tästä laulusta tuli virallisesti Norjan kansallislaulu joulukuussa 2019.

K: Kuinka kauan sitä oli pidetty Norjan tosiasiallisena hymninä ennen kuin siitä tuli Norjan virallinen kansallislaulu?


V: Tätä laulua oli pidetty Norjan tosiasiallisena hymninä noin puolitoista vuosisataa ennen kuin siitä tuli sen virallinen kansallislaulu.

Kysymys: Mitä muita lauluja on ollut Norjan hymneinä "Ja, vi elsker dette landet" -kappaleen ohella?


V: Muita Norjan hymneinä "Ja, vi elsker dette landet" -kappaleen ohella toimineita kappaleita ovat "Sّnner av Norge" ja "Norges Skaal".


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3