'Pour l'Afrique et pour toi' – Malin kansallislaulu (1962), sanat ja sävel

Tutustu Malin kansallislauluun Pour l'Afrique et pour toi (1962): sanat Seydou Badian Kouyatelta, sävel Banzoumana Sissokolta — rakkaus, uhraus ja Afrikan yhdistäminen.

Tekijä: Leandro Alegsa

Pour l'Afrique et pour toi (suomeksi ”Afrikalle ja sinulle, Mali”) on Malin kansallislaulu. Sen sanoitti kirjoittaja ja poliitikko Seydou Badian Kouyaté ja sävelsi perinteisestä griotti-musiikista juontuva muusikko Banzoumana Sissoko. Laulu hyväksyttiin viralliseksi kansallislauluksi vuonna 1962. Teemaltaan se on isänmaallinen rakkauslaulu, joka korostaa valmiutta uhrata henki ja vapaus maan puolesta sekä kutsuu usein yhteen myös laajemmin Afrikkaa yhdistävään ajatukseen.

Historia

Kappale syntyi Malin itsenäistymisajan jälkimainingeissa. Maa oli saavuttanut itsenäisyytensä Ranskasta vuonna 1960, ja 1960-luvun alussa haluttiin valita virallinen hymni, joka ilmentäisi uutta kansallista identiteettiä ja vapautta. Seydou Badian Kouyatén sanoitukset ja Banzoumana Sissokon sävellys vastasivat näihin tarpeisiin: teksti painottaa kansan uhrautuvaisuutta, yhtenäisyyttä ja toivoa paremmasta tulevaisuudesta.

Tekijät

Seydou Badian Kouyaté oli tunnettu malilainen kirjailija ja poliitikko, joka osallistui aktiivisesti maan kulttuuri- ja yhteiskunnalliseen rakentamiseen. Hänen kynästään tuli useita teoksia ja myös tämä kansallishymni.

Banzoumana Sissoko oli perinteisiä sävellyksiä ja kansanmusiikkia ammentava muusikko; hänen taustansa griottina ja laaja tuntemuksensa malilaisesta musiikkiperinteestä näkyvät hymnin melodisissa piirteissä.

Teksti ja aihepiirit

Hymnin kieli on ranska, mikä heijastaa Malin virallista kieltä ja historiallisia yhteyksiä. Laulun keskeisiä aiheita ovat isänmaallisuus, vapauden ja itsenäisyyden puolustaminen sekä toive Afrikan yhtenäisyydestä. Kertosäe kuuluu usein kaikkien muistissa ja toimii laulun tunnusomaisena voimakohdana; se tiivistää vietävän tunteen ja kutsun yhteiseen vastuuseen maata kohtaan.

Sävellys ja esitystapa

Sävelmä yhdistää kansanmusiikillisia elementtejä ja seremoniallista hymnikieltä: melodialinja on helposti laulettava ja soveltuu kokoontumistilanteisiin, virallisiin juhliin sekä koululaisten laulettavaksi. Hymniä esitetään yleensä instrumentaalisesti orkesterisovituksena tai kuoron ja orkesterin yhteisesityksenä virallisissa tilaisuuksissa.

Käyttö ja merkitys

  • Hymniä soitetaan valtiollisissa seremonioissa, kansallisissa juhlapäivissä ja diplomaattisissa tilaisuuksissa.
  • Se toimii yhtenä symbolina kansallisesta identiteetistä ja historian muistamisesta.
  • Laulua käytetään myös koulutuksessa ja urheilutapahtumissa, jolloin se vahvistaa kansallista yhteenkuuluvuutta.

Nykyinen asema

Vaikka Malissa on monimuotoinen kieli- ja kulttuuriperintö, Pour l'Afrique et pour toi pysyy virallisena kansallislauluna ja sen sanoma – isänmaallinen uhrautuvaisuus yhdistettynä kauaskatseiseen pan-Afrikanismiin – on yhä osa maan julkista kulttuuriperintöä. Keskusteluissa toi mitataan ajoittain myös kieltä ja symboliikkaa suhteessa maan monikielisyyteen, mutta hymnin rooli virallisena tunnuksena on pysynyt vakaana.

Alla oleva teksti- tai nuottikappale (kertosäe) jätetään tässä esittämättä tekijänoikeussyistä, mutta hymnin sisältö tiivistyy kutsuun puolustaa maata ja edistää Afrikan yhteenliittymää.

Sanoitukset

Ranskalainen alkuperäinen

Bambara sanat

Englanninkielinen käännös

I
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Jos l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir.

Refrain :
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
O Mali d'aujourd'hui
O Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance.

II
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur.

Refrain

III
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain.

Refrain

IV
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur.

Refrain

I
Mali man'a kan bɔ
ɲɛtaa kɛlɛba don
An bɛɛ b'an cɛsiri
Ka lahidu tiimɛ
So, haju, ŋaniya kelen
Farafinna kelenya
Jugu man'a kun bɔ
Kɔnɔna o Kɛnɛma
Bɛɛ ka wuli k'i jɔ
Saya ka fisa malo ye.

Kɔrɔsilikɛlan:
Farafinna n'an faso Mali
Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ
Farafinna n'an faso Mali
Jɔnjɔn in ko
: kelenya kɛlɛ
Un! Mali tile bɛ bi
Un! Mali tile bɛ sini
Jigiya forow funtira kayira
Denw hakili latigɛra pewu pewu.

II
Duguw ni togodaw jɔli
Muso jɔlenw, denmisɛnw ni mɔgɔkɔrɔbaw
Ka ɲɛsin faso ma min bɛ taama na
Ka ɲɛsin siniɲɛsigi ɲuman ma
An ka danbe kosɔn
An ka barika don an ka jεkuluw
la
Foroba lakanani kama
An ka foroba nafa forge
Sɔgɔsɔgɔninjɛ ni kamankunw ye ɲɔgɔn fɛ
An ka taama sira kan min bɛ taa nisɔndiya la.

Kɔrɔsilikɛlan

 III
Sira ka gɛlɛn kosɛbɛ
O min bɛ na ni nisɔndiya ye ɲɔgɔn fɛ
Ja gɛlɛya ani yɛrɛdi
Kɔlɔsili kɛ waati
bɛɛ
Tiɲɛ min kɛra waati kɔrɔw la
Don o don tiɲɛ
Nisɔndiya sɔrɔli baara gɛlɛn fɛ
A bɛna Mali kɛ sini ta ye.

Kɔrɔsilikɛlan

IV
Farafinna laban bɛ wuli
An ka nin don kura in fo
Foli kɛ hɔrɔnya la
An ka taama ka taa kelenya fan fɛ
Bonya sɔrɔla kokura
Aw ka
dɛmɛ don an ka kɛlɛ la
Tiɲɛ don an ka kalili la
Walasa ka Afiriki kɛ kelen ye
Aw ka jɔ ɲɔgɔn fɛ ne balimaw
O bɛɛ kɛra bonya ye.

Kɔrɔsilikɛlan

Minä
kutsuessasi, Mali
 Vaurautesi puolesta
Lojaali kohtalollesi
Me kaikki olemme yhtenäisiä,
Yksi kansa, yksi päämäärä, yksi usko,
Yhtenäisen Afrikan puolesta
Jos vihollinen ilmaantuu
sisältä tai ulkoa,
Seisomme valleilla,
Olemme valmiita kuolemaan.

Kuoro: Afrikkaan ja sinuun, Mali,
lippumme on vapaus.
Afrikan ja sinun, Mali, puolesta
taistelemme yhtenäisyyden puolesta.
Voi, tämän päivän Mali,
Voi, huomisen Mali,
Pellot kukkivat toivosta
Sydämet sykkivät luottamuksesta.

II
Seisovat kaupunki ja maa
Seisovat naiset, nuoret ja vanhat
Maan puolesta liikkeelle
Kohti valoisaa tulevaisuutta
Arvokkuutemme puolesta
Vahvistakaamme rivejämme hyvin
Yleisen pelastuksen puolesta
Taivuttakaamme yhteistä hyvää
Yhdessä olkapää rinta rinnan
Tehdään onnen tie.

Kuoro

III
Polku on kova hyvin kova
Joka johtaa yhteiseen onneen
Rohkeus ja omistautuminen
Valppaus kaikkina aikoina
Totuus muinaisista ajoista
Totuus jokapäiväinen
Onnellisuus työn kautta
Tehdään huomisen Malista.

Kuoro

IV
Afrikka vihdoin nousee
Tervetuloa uusi päivä
Tervetuloa vapaus
Marssitaan kohti yhtenäisyyttä
Uusi arvokkuus
Tukekaa taisteluamme
Valallemme uskollisena
Tehdään Afrikasta yhtenäinen
Veljeni seisovat yhdessä
Kaikki kunniatehtävissä.

Kuoro

 

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Kuka kirjoitti sanat "Pour l'Afrique et pour toi"?


V: Seydou Badian Kouyate kirjoitti sanat.

K: Kuka sävelsi "Pour l'Afrique et pour toi" -kappaleen musiikin?


V: Banzoumana Sissoko kirjoitti musiikin.

K: Milloin "Pour l'Afrique et pour toi" -kappaleesta tuli Malin kansallislaulu?


V: Siitä tuli Malin kansallislaulu vuonna 1962.

K: Mikä on "Pour l'Afrique et pour toi" -kappaleen teema?


V: Laulun teemana on halu yhdistää Afrikka ja uhrata henkensä kansakunnan ja vapauden puolesta.

K: Mitä "Pour l'Afrique et pour toi" -kappaleen kertosäkeessä sanotaan?


V: Laulun kertosäkeessä sanotaan: "Afrikan ja sinun, Mali, puolesta uhraamme henkemme".

K: Onko "Pour l'Afrique et pour toi" rakkauslaulu?


V: Kyllä, se on normaali laulu rakkaudesta maata kohtaan.


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3