Tuoksuva puutarha (Al‑Rawz al‑Āṭir) – Muhammad al‑Nafzawin eroottinen teos
Tuoksuva puutarha (Al‑Rawz al‑Āṭir) — 1400‑luvun Muhammad al‑Nafzawin eroottinen klassikko, käännökset Burtonilta ja Khawamilta; historiallisesti kiistanalainen ja provosoiva teksti.
Aistillisen nautinnon tuoksuva puutarha (arabia: الروض العاطر في نزهة الخاطر Al-rawz al-ātir fī nuzhat al-hātir) on Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawin 1400-luvulla kirjoittama kirja. Siinä selitetään seksiä. Se on kirjoitettu arabiaksi. Hajustettu puutarha on esimerkki eroottisesta kirjallisuudesta, ja se sisältää seksiä ihmisten (hetero- ja homoseksuaalisten) ja eläinten välillä.
Richard Francis Burton käänsi kirjan ensimmäisen kerran englanniksi vuonna 1886. Hän käänsi sen ranskankielisen käännöksen kautta. Hän ei saanut käännöstään valmiiksi, koska kirjaa ei hyväksytty laajalti sen sisällön vuoksi. Hänen jälkeensä René R. Khawamin tekemä uusi ranskankielinen käännös julkaistiin vuonna 1976. Vuonna 1923 englantilainen Kaikhosru Shapurji Sorabji kirjoitti Le jardin parfumé: Runo pianosoololle.
Sisältö ja rakenne
Teos on käytännöllinen ja neuvova eroottinen käsikirja, joka yhdistää käytännön seksuaaliohjeita, neuvoja avioliittoon ja rakkauselämään, runoutta sekä kansanparannus- ja afrodisia reseptejä. Siinä käsitellään muun muassa rakkauden lietsontaa, erilaisia seksiasentoja, naisen ja miehen nautintoa lisääviä keinoja, hedelmällisyyteen ja ehkäisyyn liittyviä neuvoja sekä paikallista kansanperinnettä. Teksti sisältää sekä selkeitä ohjeita että satiirisia tai humoristisia osuuksia.
Kirjoittaja ja historiallinen tausta
Kirjoittaja, Muḥammad ibn Muḥammad al‑Nafzawi (nimitys viittaa usein Nefzawan seutuun Pohjois‑Afrikassa), on perinteisesti sijoitettu 1400‑luvulle. Teos edustaa islamilaisen maailman eroottista kirjallisuutta ja heijastaa aikansa käsityksiä seksistä, parisuhteesta ja seksuaalisista käytännöistä. Samalla se on myös arvokas lähde tutkijoille, jotka tutkivat seksuaalisuuden historiaa ja arkielämää luoteisafrikkalaisessa ja arabialaisessa kulttuuripiirissä.
Käännökset, sensuuri ja vastaanotto
Teosta on käännetty useille kielille ja siitä on olemassa useita painoksia, joista osa on sensuroituja. Koska sisältö on eksplisiittistä, etenkin länsimaissa se on herättänyt moraalista paheksuntaa ja osittain sensuuria. Richard Francis Burtonin mainittu englanninkielinen versio herätti 1800‑luvun lopun Victorialaisessa kontekstissa voimakasta vastustusta, ja teoksen saatavuus oli rajattua. Myöhemmät käännökset ja kriittiset laitokset ovat pyrkineet tarjoamaan luotettavampia tekstieditioita ja kommentaareja, ja jotkin modernit laitokset jättävät sensitiivisiä osuuksia pois tai käsittelevät niitä selkeästi varoittavalla huomautuksella.
Tutkimus ja vaikutus
Nykyakateemisessa tutkimuksessa teosta käsitellään sekä kulttuurihistoriallisena että kirjallisuushistoriallisena ilmiönä. Se tarjoaa tietoa aikakauden lääketieteellisistä ja kansanparannuksellisista uskomuksista, sukupuoli‑ ja seksuaalimuodostelmista sekä intiimielämän arjesta. Teoksen tyyli yhdistää käytännön neuvot ja ranoutta, mikä tekee siitä mielenkiintoisen lähteen myös kirjallisuustutkimukselle. Teoksen nimeä on käytetty kulttuurissa ja taiteessa, esimerkkinä mainittakoon Kaikhosru Shapurji Sorabjin teos Le jardin parfumé.
Varoitus ja saatavuus
Teos sisältää seksuaalisesti eksplisiittistä aineistoa ja käsittelee aiheita, jotka nykylukijan näkökulmasta ovat ongelmallisia (mm. bestialiteetti tai muita nykykäsitysten mukaan eettisesti tuomittavia teemoja). Siksi monissa moderneissa painoksissa nämä kohdat on joko jätetty pois tai niihin on liitetty kommentaaria. Aineistoa etsivän on hyvä hakea luotettavaa laitosta tai tieteellistä editioa ja huomioida mahdolliset varoitukset tai kommentaarit kustannuksesta.
Lisätietoa löytyy aiheesta tehtävistä akateemisista tutkimuksista ja moderneista käännöksistä, jotka käsittelevät teoksen historiallista kontekstia sekä sen erilaisia versioita ja muunnelmia eri kielissä.
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Kuka on Aistillisen ihanuuden hajuvesipuutarhan kirjoittaja?
V: The Perfumed Garden of Sensual Delight -teoksen kirjoittaja on Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi.
K: Mitä The Perfumed Garden of Sensual Delight selittää?
V: Aistillisen ilon hajustettu puutarha kertoo seksistä.
K: Millä kielellä The Perfumed Garden of Sensual Delight on kirjoitettu?
V: The Perfumed Garden of Sensual Delight on kirjoitettu arabiaksi.
Kysymys: Minkälaista seksiä The Perfumed Garden of Sensual Delightissa mainitaan?
V: The Perfumed Garden of Sensual Delight sisältää seksiä ihmisten (hetero- ja homoseksuaalista) ja eläinten välillä.
K: Kuka käänsi The Perfumed Garden of Sensual Delightin ensimmäisenä englanniksi?
V: Richard Francis Burton käänsi ensimmäisenä The Perfumed Garden of Sensual Delightin englanniksi.
K: Miksi Richard Francis Burton ei saanut The Perfumed Garden of Sensual Delight -teoksensa käännöstä valmiiksi?
V: Richard Francis Burton ei pystynyt saamaan The Perfumed Garden of Sensual Delight -teoksensa käännöstä valmiiksi, koska kirja ei ollut sisällön vuoksi laajalti hyväksytty.
Kysymys: Milloin pianoruno Le jardin parfumé kirjoitettiin?
V: Englantilainen säveltäjä Kaikhosru Shapurji Sorabji kirjoitti Le jardin parfumé: Runo pianosoololle vuonna 1923.
Etsiä