Kääntäminen – mitä se on: kääntäjät, tulkkaus ja konekäännös

Kattava opas kääntämisestä: kääntäjät, tulkkaus, kirjallisuus sekä kone- ja verkkokäännökset. Opit työn muodoista, työkaluista ja käytännön vinkkejä – lue lisää.

Tekijä: Leandro Alegsa

Kääntäminen tarkoittaa kirjoituksen tai puheen kopioimista yhdestä kielestä toiseen kieleen.

Kääntäjiä kutsutaan kääntäjiksi. Kääntäjä, joka kopioi kirjaa toiselle kielelle, voi käyttää kielisanakirjaa selvittääkseen, miten sana kirjoitetaan toisella kielellä. Kääntäjää, joka työskentelee puhutun sanan parissa, kutsutaan myös tulkiksi. Kääntäjät voivat työskennellä itsenäisesti freelancereina tai käännöstoimistojen palkkaamina. Runoja, romaaneja, draamaa tai novelleja kääntäviä henkilöitä kutsutaan kirjallisuuden kääntäjiksi.

Tietokonetekniikassa kääntämistä ohjelmointikielestä konekielelle kutsutaan kääntämiseksi.

Mitä kääntäminen käytännössä tarkoittaa?

Kääntäminen ei ole pelkkä sanojen vaihtamista, vaan se tarkoittaa myös merkityksen, tyylin ja kulttuuristen vivahteiden siirtämistä lähdekielestä kohdekieleen. Hyvä käännös on luonnollinen kohdekielisessä tekstissä: se kuulostaa siltä kuin se olisi alun perin kirjoitettu kyseisellä kielellä, vaikka alkuperäinen ajatus on peräisin toisesta kielestä.

Kääntäjä vai tulkki?

  • Kääntäjä työskentelee kirjoitetun tekstin parissa. Hän voi erikoistua esimerkiksi lääketieteellisiin, teknisiin tai kirjallisiin teksteihin.
  • Tulkki työstää puhuttua kieltä reaaliaikaisesti. Tulkkausmuotoja ovat muun muassa simultaani- ja konsekutiivitulkkaus sekä neuvottelutulkkaus.

Molemmat ammatit vaativat erilaista osaamista: kääntäminen antaa aikaa termin- ja lähdekriittiseen työhön, tulkkaus vaatii nopeutta, muistin hallintaa ja tilannetajua.

Erikoistumisalojen käännökset

Kääntäjät usein erikoistuvat aloihin, joissa oma tietämys ja sanasto ovat tärkeitä. Tavallisia erikoistumisalueita ovat esimerkiksi:

  • lääketiede ja farmasia,
  • oikeus ja laki,
  • tekniikka ja IT,
  • talous ja markkinointi,
  • kirjallisuus ja luova käännöstaito (lokalisointi, säe- ja tyylikysymykset).

Erikoisaloilla käännös edellyttää usein taustatietoa ja alan terminologian tuntemusta sekä käytännön kokemusta.

Konekäännös ja apuvälineet

Nykyään kääntämisessä käytetään usein konekäännösjärjestelmiä ja CAT-työkaluja (computer-assisted translation), jotka nopeuttavat työtä ja auttavat hallitsemaan terminologiaa ja muistikirjoja. Konekäännös voi tuottaa alustavan käännöksen, mutta laadukas lopputulos vaatii yleensä ihmiskääntäjän tekemän jälkieditoinnin (post-editing).

Tietokonetekniikassa mainittu ohjelmointikielestä konekielelle tapahtuva kääntäminen (eli kääntäjä/kompiloija) on eri ilmiö: siinä käännetään ohjelmakoodia koneen ymmärtämään muotoon.

Laadunvarmistus ja eettiset näkökohdat

Käännöksen laatu varmistetaan usein seuraavilla keinoilla:

  • kolmannen osapuolen tarkistus tai oikoluku,
  • terminologian yhtenäistäminen sanastojen avulla,
  • tyyliohjeiden noudattaminen ja kohdekielisen kohdeyleisön huomioiminen,
  • käännöksen testaaminen esimerkiksi lokalisointiprojekteissa (käyttöliittymät, ohjelmistot).

Eettisesti tärkeää on kunnioittaa tekijänoikeuksia, luottamuksellisuutta (salassapitosopimukset esimerkiksi lääke- tai liikesalaisuuksien kohdalla) ja välttää sisällön vääristelyä.

Sertifiointi ja ammattitaito

Joissain tilanteissa tarvitaan virallinen tai sertifioitu käännös (esimerkiksi viranomaisasiakirjat). Ammatillinen koulutus, erikoisalojen kokemus ja mahdolliset kääntäjäyhdistysten jäsenyydet tai sertifikaatit lisäävät luotettavuutta.

Vinkkejä kääntäjän tai tulkin valintaan

  • Varmista referenssit ja aikaisemmat työt vastaavalta alalta.
  • Pyydä näytekäännös tai koeosion käännös, jos mahdollista.
  • Kysy käyttämistäsi työkaluista (konekäännös + jälkieditointi, CAT-työkalut) ja toimitusajasta.
  • Selvitä hinnoittelu (sivu-, sana- tai tuntiveloitus) ja mahdolliset lisäkulut oikoluvusta tai erikoisvaatimuksista.

Internetissä on ilmaisia kääntäjiä. Ne voivat olla hyödyllisiä nopeaan ymmärtämiseen tai luonnoksen luomiseen, mutta komplekseissa, tarkkuutta vaativissa tai julkaisukäyttöön tarkoitetuissa teksteissä ihmiskääntäjän osaaminen on usein välttämätön laadun ja kulttuurisen sopivuuden varmistamiseksi.




 

Aiheeseen liittyvät sivut

  • Raamatun käännökset
  • Konsepti
  • Kääntäjä
  • Konekääntäminen

Hyödyllisiä aiheeseen liittyviä resursseja:

  • Kääntämisen vaikutus New Yorkissa Arkistoitu 2019-10-13 Wayback Machine -sivustolle
  • Täydellisen käännöstoimiston valinta yrityksellesi Archived 2019-10-13 at the Wayback Machine
  • Adapt your Translation for a better Understanding of Inter-culture Archived 2021-09-25 at the Wayback Machine (arkistoitu 2021-09-25)
 

Kysymyksiä ja vastauksia

Q: Mitä on käännös?


V: Kääntäminen on kirjoituksen tai puheen siirtämistä yhdestä kielestä toiseen.

K: Keitä ovat kääntäjät?


V: Kääntäjät ovat ihmisiä, jotka tekevät käännöksiä ja siirtävät kirjoitusta tai puhetta yhdestä kielestä toiseen kieleen.

K: Miten kääntäjät saavat selville, miten sanoja kirjoitetaan toisella kielellä?


V: Kääntäjät voivat käyttää kielisanakirjoja etsiäkseen sanoja ja selvittääkseen, miten ne pitäisi kirjoittaa muilla kielillä.

K: Mikä on tulkki?


V: Tulkki on henkilö, joka siirtää puhutun sanan yhdestä kielestä toiseen.

K: Miten kääntäjät voivat työskennellä?


V: Kääntäjät voivat työskennellä itsenäisesti freelancereina tai käännöstoimistojen palveluksessa.

K: Millainen kääntäjä työskentelee kirjallisuuden, kuten runouden, romaanien, draaman tai novellien parissa?


V: Kirjallisuuden kääntäjät käsittelevät kirjallisuutta, kuten runoutta, romaaneja, draamaa tai novelleja.

K: Mitä on kääntäminen tietotekniikassa?


V: Tietokonetekniikassa kääntäminen tarkoittaa ohjelmointikielen kääntämistä konekielelle.

K8 Onko internetissä saatavilla ilmaisia käännösohjelmia?


V8 Kyllä, on olemassa ilmaisia verkkokääntäjäohjelmia, joita ihmiset voivat käyttää internetin kautta.


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3