Kde domov můj — Tšekin kansallislaulu: sanoittaja, säveltäjä ja historia
Kde domov můj — Tšekin kansallislaulu: tutustu säveltäjä František Škroupin ja sanoittaja Josef Kajetán Tylinin tarinaan sekä laulun historiaan ja merkitykseen.
Kde domov můj (tšekkiläinen ääntäminen: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; suomeksi: Where my home is) on Josef Kajetán Tylin ja František Škroupin laulu. Tämän laulun ensimmäisestä säkeistöstä ja Slovakian kansallislaulun Nad Tatrou sa blýská ensimmäisestä säkeistöstä muodostettiin vuonna 1918 Tšekkoslovakian virallinen kansallislaulu. Vuoden 1993 jälkeen se on Tšekin virallinen kansallislaulu.
Alkuperä ja tekijät
Kappale syntyi osana Josef Kajetán Tylin kirjoittamaa komediaa Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, ei vihaa eikä tappelua). Näytelmä ja siinä oleva laulu liittyvät 1800-luvun tšekkiläiseen kansalliseen heräämiseen (národní obrození), jolloin kansallista kulttuuria ja kieltä pyrittiin vahvistamaan. Sanat kirjoitti näytelmäkirjailija ja kansallismielinen toimija Josef Kajetán Tyl (1808–1856) ja melodian sävelsi František Škroup (1801–1862).
Ensiesitys ja levittäytyminen
Laulun ensimmäinen tunnettu tulkinta oli laulaja Karel Strakatýn esittämä. Esitykset levittivät sävelmän nopeasti kansan keskuuteen, ja kappaleesta tuli yksi kansallisen identiteetin ja kotimaan rakkauden symboleista. Laulun yksinkertainen, laulullinen melodia ja helposti muistettava teksti auttoivat sen suosioon.
Virallistaminen ja käyttö
Kun Itävalta-Unkarin hajoamisen jälkeen vuonna 1918 syntyi Tšekkoslovakia, maan kansallislauluksi valittiin käytäntö, jossa Tšekin kappaleen ensimmäinen säkeistö yhdistettiin Slovakian kansallislaulun Nad Tatrou sa blýská ensimmäiseen säkeistöön. Tšekkoslovakian hajoamisen jälkeen vuonna 1993 Tšekin tasavalta otti käyttöönsä itsenäisenä valtiona pelkän Kde domov můj-kappaleen kansallislaulunaan, kun taas Slovakia palautti käyttöön oman kansallislaulunsa.
Nykyään Tšekissä virallinen versio koostuu yleensä vain laulun ensimmäisestä säkeistöstä. Kappaletta lauletaan valtiollisissa seremonioissa, virallisissa tilaisuuksissa ja urheilutapahtumissa.
Musikaaliset ja kulttuuriset piirteet
Melodia on lyyrinen, helposti laulettava ja tunteellinen, tyypillinen 1800-luvun kansallisromanttiseen ilmaisuun. Sävellys soveltuu sekä mies- että naisäänelle, ja se on usein sovitettu eri kokoisille kokoonpanoille — yksinkertaisesta laulu-sooloesityksestä kuoro- ja orkestroversioihin. Kappaleen sanat korostavat rakkautta kotimaahan, luonnon kauneutta ja henkistä yhteenkuuluvuutta.
Merkitys ja nykypäivä
Kde domov můj on tšekkiläisille vahva kansallistunnuksen symboli. Vaikka monet tuntevat nykyisin vain virallisen ensimmäisen säkeistön, kappale muistuttaa historiasta, kansallisesta heräämisestä ja kulttuurisesta yhtenäisyydestä. Joissakin keskusteluissa on noussut esiin kysymyksiä vanhahtavasta kielestä tai tarpeesta päivittää kansallisia symboleja, mutta perinteeseen ja historiaan liittyvät tunteet pitävät sävelmän vahvasti kansan mielessä.
Lisätietoja kappaleen historiasta, sanoittajasta ja säveltäjästä löytyy muun muassa kansallisen musiikkihistoriankirjallisuuden kautta ja arkistolähteistä.
Viralliset sanat
Tšekin sanoitukset
Virallinen hymni
(Tšekin virallinen hymni on vain ensimmäinen säkeistö.)
Ensimmäinen säkeistö:
Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!
Toinen säkeistö:
Kde domov můj,
kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy
domov můj!
Alkuperäinen sanoitus
Laulun sanat komediasta Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka.
Ensimmäinen säkeistö:
Kde domov můj,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ -zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země -země
česká - domov můj.
Země česká - domov můj!
Toinen säkeistö:
Kde domov můj,
kde domov můj.
Znáte v kraji bohumilémtiché
duše v těle čilém,
jasnou mysl, vznik a zdara
tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy - domov můj,
mezi Čechy - domov můj!
Viralliset saksankieliset sanat
Vuosina 1918-1938 oli olemassa virallinen saksankielinen versio.
Wo ist mein Heim,
Mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Diese Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Viralliset unkarilaiset sanat
Vuosina 1918-1938 oli olemassa unkarinkielinen virallinen versio.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.
Englanninkieliset sanat
Missä on kotini,
missä on kotini.
Vesi pauhaa niityillä,
Mäntymetsät kahisevat kallioiden välissä,
Puutarha on kevätkukkien loistelias,
Paratiisi maan päällä se on nähdä.
Ja tämä on se kaunis maa,
Tsekin maa, kotini,Tsekin maa, kotini.
Etsiä