Englanninkieliset raamatunkäännökset – tyypit, periaatteet ja luettavuus
Tutustu englanninkielisten raamatunkäännösten tyyppeihin, periaatteisiin ja luettavuuteen — vertaile sanasta sanaan-, idea- ja dynaamisen ekvivalenssin käännöksiä. Lue lisää.
Englanninkielisestä Raamatusta on monia käännöksiä.
Ihmiset eivät ole samaa mieltä siitä, mikä on "alkuperäinen Raamattu". Koska kreikankielisestä ja latinankielisestä Raamatusta on monia versioita, myös englanninkielisestä Raamatusta on monia versioita.
Jotkut käännökset ovat sanasta sanaan alkuperäiskielestä. Näitä käännöksiä on yleensä vaikea lukea. Toiset käännökset ovat ajatus ideasta ideaan. Nämä käännökset muuttavat alkuperäisen Raamatun ajatukset englanniksi. Joissakin ideasta ideaan -käännöksissä käytetään hyvin helppoa englantia. Kirjaimelliset käännökset ovat joidenkin ihmisten vaikea ymmärtää. Mutta ei-kirjaimelliset käännökset voivat muuttaa merkitystä. "Dynaaminen ekvivalenssi" tarkoittaa sitä, että Raamattua on helppo lukea muuttamatta sen merkitystä.
Käännöstyypit
Yleisimmin erottuvat seuraavat käännösperiaatteet:
- Formaalinen vastaavuus (sanasta sanaan) – pyrkii pysymään lähellä alkuperäisen tekstin sanajärjestystä ja sanoja. Tavoitteena on mahdollisimman kirjaimellinen käännös. Tällaisia ovat esimerkiksi monet vanhemmat ja tieteelliset käännökset.
- Dynaaminen ekvivalenssi (ajatus, eli idea-to-idea) – pyrkii välittämään tekstin ajatuksen ja vaikutuksen nykylukijalle, vaikka se muuttaakin sanamuotoja ja rakenne-eroja. Tämä tekee tekstistä usein helpommin ymmärrettävän, mutta voi sisältää tulkinnallisia valintoja.
- Parafraasi – vapaampi, tarkoituksena on selkeys ja lukukokemus; usein käytetään käytännön opetuksessa ja evankelioinnissa. Parafraasit voivat muuttaa sanavalintoja ja esitystapaa paljonkin.
- Interlineaariset ja kommentoidut laitokset – näyttävät alkuperäiskielen sanojen sanakirjamuotoja ja tarjoavat lukijalle suoraa vertailua käännökseen. Hyödyllisiä opiskeluun.
Periaatteet ja lähteet
Käännösten eroihin vaikuttavat myös tekstien lähteet ja käsikirjoitusaineisto. Joitakin tärkeitä tekijöitä:
- Käsikirjoituskanta – Raamatun vanhoja käsikirjoituksia on eri versioita (esim. heprealainen Masoreettinen teksti, kreikankielinen Septuaginta, latinankielinen Vulgata sekä uudemmat kritiikit kuten Nestle–Aland tai United Bible Societies). Käännökset voivat perustua eri tekstilaitoksiin, mikä vaikuttaa pieniin eroihin sanamuodoissa.
- Käännösporukka – monet modernit käännökset tehdään komiteoissa, joissa on kielitieteilijöitä, raamatunopettajia ja teologeja. Joissain käännöksissä on yhden henkilön suuri vaikutus, toisissa laaja komitea.
- Kommentit ja jalkamerkinnät – tutkija- tai opetuslaitokset lisäävät usein liitteitä, selityksiä ja viittauksia, jotka auttavat ymmärtämään vaihtoehtoisia lukutapoja tai epävarmoja käsikirjoituskohtia.
Luettavuus ja kohdeyleisö
Luettavuuteen vaikuttavat kielen taso, sanaston valinta, lauseiden pituus, idiomien käsittely ja tekstin asettelu. Käytännössä:
- Käännökset, jotka pyrkivät sananmukaisuuteen, voivat olla kielellisesti raskaampia ja joskus vanhahtavia (esim. kun pyritään säilyttämään historialliset ilmaisut).
- Dynaamisemmat käännökset ja parafraasit tekevät tekstistä ymmärrettävämpää nykylukijalle, mutta niissä on riski, että tulkinnallisia valintoja pidetään lähdeaineiston muuttamisena.
- Muita valintoja ovat esimerkiksi suku- ja sukupuolisisältöjen käännöstavat (henkilöiden puhuttelumuodot, sukupuolineutraali sanasto), jotka voivat herättää keskustelua eri yhteisöissä.
- Kohdeyleisö ratkaisee usein parhaan valinnan: liturginen käyttö, akateeminen tutkimus, nuoret, lapset tai evankeliointi vaativat eri lähestymistapoja.
Käytännön suosituksia lukijalle
Kun valitset englanninkielistä Raamattua:
- Harkitse käyttötarkoitusta: kannattaako valita mahdollisimman kirjaimellinen käännös (tutkimukseen ja syvälliseen raamatuntutkimukseen) vai helposti luettava ja ymmärrettävä käännös (raamatunluku, seurakuntaopetus, henkilökohtainen kasvatus)?
- Vertaa useampaa käännöstä: moni lukija hyötyy vertailemalla yhtä kirjaimellisempaa ja yhtä dynaamisempaa versiota tai käyttämällä kommentoitua laitosta.
- Kiinnitä huomiota alaviitteisiin ja käännöskommentteihin: ne paljastavat kohtien vaikeudet ja vaihtoehtoiset tekstimuodot.
- Ole tietoinen käännösten historiallisista ja teologisista lähtökohdista sekä siitä, millä käsikirjoitusaineistolla käännös on tehty.
Esimerkkejä englanninkielisistä käännöksistä
Englanninkielisiä käännöksiä on monia eri tyylisiä ja tarkoituksellisia versioita. Tunnettuja esimerkkejä (vain muutama mainittuna) ovat:
- King James Version (KJV) – klassinen, vanhahtava kieli, formatiivinen vaikutus englanninkieliseen kristilliseen perinteeseen.
- New American Standard Bible (NASB) – pyrkii tarkkaan formalismiin.
- English Standard Version (ESV) – usein kuvattu "essentially literal" eli pääosin kirjaimellinen mutta modernisoitu kieli.
- New International Version (NIV) – dynaamisen ekvivalenssin ja selkeyden välillä tasapainotettu suosittu käännös.
- New Living Translation (NLT) – ajatusperusteinen, helppolukuinen.
- The Message – parafraasi, keskittyy nykyaikaiseen kerrontaan ja lukukokemukseen.
Yhteenveto
Ei ole yhtä oikeaa vastausta siihen, mikä englanninkielinen Raamatun käännös on "paras". Valinta riippuu siitä, mitä haluat tehdä tekstillä: lukea, opiskella, käyttää jumalanpalveluksessa tai opettaa. Hyvä käytäntö on tutustua käännösperiaatteisiin, vertailla eri versioita ja käyttää tarvittaessa kommentaareja tai interlineaarisia painoksia syvemmän ymmärryksen saamiseksi.

Joitakin englanninkielisiä raamatunkäännöksiä
Nykyaikaiset englanninkieliset raamatunkäännökset
|
| Tämä artikkeli tarvitsee lisää luotettavuutta. |
Kristilliset käännökset
Useimmat englanninkieliset raamatunkäännökset on kirjoitettu kristillisestä näkökulmasta.
Kuningas Jaakon versio
Valtuutettu King James -versio (KJV) on hyvin suosittu. Monet sen osat ovat kirjaimellisia (sana sanalta) käännöksiä alkuperäisestä kreikan ja heprean kielestä. KJV- Raamattu valmistettiin vuosina 1604-1611 Bishops Bible -kirjan uudistuksena. Vuoden 1600 jälkeen monet englanninkieliset sanat ovat muuttuneet. Koska KJV- Raamattu on 400 vuotta vanha, sitä on vaikeampi lukea. Mutta vaikka se on 400 vuotta vanha, monet nykyenglannin arkipäivässä käytetyt ilmaisut ja idiomit ovat peräisin KJV:stä.
Vuodesta 1611 lähtien ensimmäistä KJV-raamattua on muutettu. Nykyään käytetään yleensä vuoden 1769 painosta. Uusia versioita, jotka ovat KJV:n tarkistuksia, ovat Revised Version (1885), Revised Standard Version (1952), New Revised Standard Version (1989) ja English Standard Version (2001).
Muut käännökset
The New English Bible (1970) - Yhdistyneestä kuningaskunnasta. Tämä oli tuore ekumeeninen käännös.
Kirjeitä nuorille seurakunnille (1958) - kirjoittanut John Bertram Phillips. Tämä on käännös Uuden testamentin kirjeistä.
Elävä Raamattu (1971) - kirjoittanut Kenneth N Taylor. Tämä on amerikkalaisen standardiversion (1901) parafraasi.
The Good News Bible (1976) - Amerikan Raamattuseuralta. Tämä on yksi suosituimmista Raamatuista.
Uusi Kansainvälinen Raamattu (1978) - Tämä Raamattu on King James Version (hyvin kirjaimellinen) ja Good News Bible (hyvin epävirallinen) välillä.
Uusi elävä käännös (1996) - uusi versio "Elävästä Raamatusta".
Internetissä on monia raamatunkäännöksiä. Voit lukea virtuaalisia Raamattuja. Jos haluat lukea osan Raamatusta, voit tulostaa sen osan. Tätä kutsutaan nimellä "print on demand".
Nykyään on olemassa monia käännöksiä, jotka ovat kirjaimellisia, ei kirjaimellisia ja siltä väliltä. Young's Literal Translation on hyvin kirjaimellinen. Message Bible ja The Word on the Street eivät ole kirjaimellisia.
Sukupuolineutraalit versiot
Raamatussa miehet ja naiset ovat tasa-arvoisia. Heillä on vain erilaiset roolit. Miesten pitäisi olla yhteiskunnan hallitsevia hahmoja. Jotkut uudet käännökset heikentävät miesten valta-asemaa. Näitä käännöksiä kutsutaan feministisiksi, sukupuolineutraaleiksi tai sukupuolittuneiksi.
Joitakin sukupuolineutraaleja käännöksiä ovat: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989), Today's New International Version (2005), New International Version (2011). Myös English Standard Version (2001) pyrkii olemaan tasa-arvoisempi.
Yksinkertaistetut englanninkieliset Raamatut
Monet ihmiset ovat kirjoittaneet yksinkertaisempia Raamattuja. Näissä Raamatuissa käytetään vähän sanoja. Jotkut on kirjoitettu englantia äidinkielenään puhumattomille.
| Lyhenne | Nimi | Päivämäärä |
| BBE | Raamattu perusenglanniksi | 1949 |
| BWE | Raamattu maailmanlaajuisesti englanniksi [vain Uusi testamentti] | 1969 |
| NLV | Uuden elämän versio (Gleason Ledyard) | 1986 |
| SEB | Yksinkertainen englanninkielinen Raamattu (Dr. Stanley Morris) | 1980 |
| ERV | Helppolukuinen versio (aiemmin englanninkielinen versio kuuroille) | 1989 |
| NCV | New Century Version | 1991 |
| NIrV | Uusi kansainvälinen lukijaversio | 1998 |
| EEB | EasyEnglish Raamattu | 2001+ |
Maailman englanninkielinen Raamattu
Maailman englanninkielinen Raamattu on nykyaikaisella englannilla kirjoitettu Raamatun versio. Se alkoi vuonna 1997, ja se oli tarkistettu American Standard Version 1997 -versiosta. Projekti aloitettiin tavoitteenaan tuottaa englanninkielinen raamatunversio, jossa ei käytetä vanhempaa englantia eikä perusenglantia.
Se perustuu vuonna 1901 julkaistuun American Standard Version -versioon, kreikkalaiseen enemmistötekstiin ja heprealaiseen Biblia Hebraica Stuttgartensiaan, johon on tehty joitakin pieniä muutoksia Kuolleenmeren kääröjen ja Septuagintan vaihtoehtoisten lukutapojen vuoksi, mutta näitä vaihtoehtoisia lukutapoja ei ole otettu huomioon tai ne on rajoitettu alaviitteisiin. Kutakin kirjaa on muokattu ja luettu seitsemän kertaa. Ensimmäisessä vaiheessa päivitettiin noin 1 000 sanaa, lausetta ja kieliopillista rakennetta. Ensimmäisessä manuaalisessa läpikäynnissä lisättiin lainausmerkkejä ja muita välimerkkejä sekä tarkistettiin versio kreikkalaisiin ja heprealaisiin teksteihin verrattuna silloin, kun tekstissä on suuria tekstivariaatioita tai kun merkitys on epäselvä.
Juutalaiset käännökset
Joskus juutalaiset ja kristityt eivät ole yhtä mieltä siitä, miten heprealainen Raamattu eli Tanakh pitäisi kääntää. Juutalaiset ovat kirjoittaneet käännöksiä, jotka noudattavat juutalaisten mielipiteitä. Näitä ovat mm:
Jewish Publication Society of America Version (JPS) (1917) - perustuu Revised Version ja American Standard Version (ks. edellä) pohjalta, mutta on muutettu juutalaisten mielipiteiden mukaiseksi.
Judaica Press (1963)
New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) (1985) - uusi käännös, joka ei perustu JPS 1917:ään.
ArtScroll Stone Edition (1996)
Monissa juutalaisissa raamatunkäännöksissä englanninkielinen ja alkuperäinen hepreankielinen teksti ovat vastakkaisilla sivuilla. Mitään näistä käännöksistä ei pidetä yksinkertaisena englanninkielisenä tai perusenglanninkielisenä.
Aiheeseen liittyvät sivut
- Raamatun käännökset - näkemys käännöksistä muille kielille kuin englanniksi.
- Raamatun versiokeskustelu
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mikä on alkuperäinen Raamattu?
V: Ei ole olemassa lopullista vastausta siihen, mikä on "alkuperäinen Raamattu", sillä kreikkalaisesta ja latinankielisestä Raamatusta on olemassa monia versioita, jotka ovat johtaneet moniin englanninkielisen Raamatun versioihin.
K: Miten kirjaimelliset käännökset eroavat ei-litteraalisista käännöksistä?
V: Kirjaimelliset käännökset ovat sanasta sanaan alkuperäiskielestä, ja joidenkin ihmisten voi olla vaikea ymmärtää niitä. Ei-litteraaliset käännökset muuttavat alkuperäisen Raamatun ajatukset englanniksi, mutta voivat mahdollisesti muuttaa niiden merkitystä.
K: Mitä tarkoittaa "dynaaminen vastaavuus"?
V: Dynaaminen ekvivalenssi tarkoittaa sitä, että Raamattua on helppo lukea muuttamatta sen merkitystä.
K: Ovatko kaikki englanninkieliset raamatunkäännökset sanasta sanaan?
V: Ei, kaikki englanninkieliset raamatunkäännökset eivät ole sanasta sanaan; jotkut ovat ideasta ideaan ja käyttävät hyvin helppoa englantia.
K: Millä kielillä Raamatun eri versiot on tehty?
V: Raamatun eri versiot luotiin kreikan ja latinan kielillä.
K: Ovatko kirjaimelliset käännökset helpompia vai vaikeampia ymmärtää kuin ei-kirjaimelliset?
V: Kirjaimelliset käännökset voivat olla joillekin ihmisille vaikeampia ymmärtää kuin ei-kirjaimelliset käännökset.
Etsiä