Englanninkielisestä Raamatusta on monia käännöksiä.
Ihmiset eivät ole samaa mieltä siitä, mikä on "alkuperäinen Raamattu". Koska kreikankielisestä ja latinankielisestä Raamatusta on monia versioita, myös englanninkielisestä Raamatusta on monia versioita.
Jotkut käännökset ovat sanasta sanaan alkuperäiskielestä. Näitä käännöksiä on yleensä vaikea lukea. Toiset käännökset ovat ajatus ideasta ideaan. Nämä käännökset muuttavat alkuperäisen Raamatun ajatukset englanniksi. Joissakin ideasta ideaan -käännöksissä käytetään hyvin helppoa englantia. Kirjaimelliset käännökset ovat joidenkin ihmisten vaikea ymmärtää. Mutta ei-kirjaimelliset käännökset voivat muuttaa merkitystä. "Dynaaminen ekvivalenssi" tarkoittaa sitä, että Raamattua on helppo lukea muuttamatta sen merkitystä.
Käännöstyypit
Yleisimmin erottuvat seuraavat käännösperiaatteet:
- Formaalinen vastaavuus (sanasta sanaan) – pyrkii pysymään lähellä alkuperäisen tekstin sanajärjestystä ja sanoja. Tavoitteena on mahdollisimman kirjaimellinen käännös. Tällaisia ovat esimerkiksi monet vanhemmat ja tieteelliset käännökset.
- Dynaaminen ekvivalenssi (ajatus, eli idea-to-idea) – pyrkii välittämään tekstin ajatuksen ja vaikutuksen nykylukijalle, vaikka se muuttaakin sanamuotoja ja rakenne-eroja. Tämä tekee tekstistä usein helpommin ymmärrettävän, mutta voi sisältää tulkinnallisia valintoja.
- Parafraasi – vapaampi, tarkoituksena on selkeys ja lukukokemus; usein käytetään käytännön opetuksessa ja evankelioinnissa. Parafraasit voivat muuttaa sanavalintoja ja esitystapaa paljonkin.
- Interlineaariset ja kommentoidut laitokset – näyttävät alkuperäiskielen sanojen sanakirjamuotoja ja tarjoavat lukijalle suoraa vertailua käännökseen. Hyödyllisiä opiskeluun.
Periaatteet ja lähteet
Käännösten eroihin vaikuttavat myös tekstien lähteet ja käsikirjoitusaineisto. Joitakin tärkeitä tekijöitä:
- Käsikirjoituskanta – Raamatun vanhoja käsikirjoituksia on eri versioita (esim. heprealainen Masoreettinen teksti, kreikankielinen Septuaginta, latinankielinen Vulgata sekä uudemmat kritiikit kuten Nestle–Aland tai United Bible Societies). Käännökset voivat perustua eri tekstilaitoksiin, mikä vaikuttaa pieniin eroihin sanamuodoissa.
- Käännösporukka – monet modernit käännökset tehdään komiteoissa, joissa on kielitieteilijöitä, raamatunopettajia ja teologeja. Joissain käännöksissä on yhden henkilön suuri vaikutus, toisissa laaja komitea.
- Kommentit ja jalkamerkinnät – tutkija- tai opetuslaitokset lisäävät usein liitteitä, selityksiä ja viittauksia, jotka auttavat ymmärtämään vaihtoehtoisia lukutapoja tai epävarmoja käsikirjoituskohtia.
Luettavuus ja kohdeyleisö
Luettavuuteen vaikuttavat kielen taso, sanaston valinta, lauseiden pituus, idiomien käsittely ja tekstin asettelu. Käytännössä:
- Käännökset, jotka pyrkivät sananmukaisuuteen, voivat olla kielellisesti raskaampia ja joskus vanhahtavia (esim. kun pyritään säilyttämään historialliset ilmaisut).
- Dynaamisemmat käännökset ja parafraasit tekevät tekstistä ymmärrettävämpää nykylukijalle, mutta niissä on riski, että tulkinnallisia valintoja pidetään lähdeaineiston muuttamisena.
- Muita valintoja ovat esimerkiksi suku- ja sukupuolisisältöjen käännöstavat (henkilöiden puhuttelumuodot, sukupuolineutraali sanasto), jotka voivat herättää keskustelua eri yhteisöissä.
- Kohdeyleisö ratkaisee usein parhaan valinnan: liturginen käyttö, akateeminen tutkimus, nuoret, lapset tai evankeliointi vaativat eri lähestymistapoja.
Käytännön suosituksia lukijalle
Kun valitset englanninkielistä Raamattua:
- Harkitse käyttötarkoitusta: kannattaako valita mahdollisimman kirjaimellinen käännös (tutkimukseen ja syvälliseen raamatuntutkimukseen) vai helposti luettava ja ymmärrettävä käännös (raamatunluku, seurakuntaopetus, henkilökohtainen kasvatus)?
- Vertaa useampaa käännöstä: moni lukija hyötyy vertailemalla yhtä kirjaimellisempaa ja yhtä dynaamisempaa versiota tai käyttämällä kommentoitua laitosta.
- Kiinnitä huomiota alaviitteisiin ja käännöskommentteihin: ne paljastavat kohtien vaikeudet ja vaihtoehtoiset tekstimuodot.
- Ole tietoinen käännösten historiallisista ja teologisista lähtökohdista sekä siitä, millä käsikirjoitusaineistolla käännös on tehty.
Esimerkkejä englanninkielisistä käännöksistä
Englanninkielisiä käännöksiä on monia eri tyylisiä ja tarkoituksellisia versioita. Tunnettuja esimerkkejä (vain muutama mainittuna) ovat:
- King James Version (KJV) – klassinen, vanhahtava kieli, formatiivinen vaikutus englanninkieliseen kristilliseen perinteeseen.
- New American Standard Bible (NASB) – pyrkii tarkkaan formalismiin.
- English Standard Version (ESV) – usein kuvattu "essentially literal" eli pääosin kirjaimellinen mutta modernisoitu kieli.
- New International Version (NIV) – dynaamisen ekvivalenssin ja selkeyden välillä tasapainotettu suosittu käännös.
- New Living Translation (NLT) – ajatusperusteinen, helppolukuinen.
- The Message – parafraasi, keskittyy nykyaikaiseen kerrontaan ja lukukokemukseen.
Yhteenveto
Ei ole yhtä oikeaa vastausta siihen, mikä englanninkielinen Raamatun käännös on "paras". Valinta riippuu siitä, mitä haluat tehdä tekstillä: lukea, opiskella, käyttää jumalanpalveluksessa tai opettaa. Hyvä käytäntö on tutustua käännösperiaatteisiin, vertailla eri versioita ja käyttää tarvittaessa kommentaareja tai interlineaarisia painoksia syvemmän ymmärryksen saamiseksi.

