Raamatun versiokeskustelu
Raamattu on kokoelma tekstejä. Alkuperäiset tekstit on kirjoitettu eri kielillä. Nykyään tekstikokoelma, jota kutsutaan Raamatuksi, on kirjoitettu vain yhdellä kielellä. Tästä syystä ainakin osa teksteistä on käännettävä. Raamatun versiot eroavat toisistaan myös siinä, mitä tekstejä ne sisältävät, ja jotkut tekstit eivät kuulu joihinkin raamatunversioihin. Yksi ensimmäisistä tällaisista käännöksistä on Septuaginta, joka on muinaiskreikkaa. Toinen tunnettu käännös on Vulgata, joka on latinaa. Noin 1300-luvulta lähtien Raamattua on käännetty myös muille kielille.
Käännöstyypit
Tekstin kääntäminen liittyy aina myös sen merkityksen tarkasteluun ja tulkintaan. Yhden kielen sanaa ei voi kääntää toisen kielen sanaksi, jolla on täsmälleen sama merkitys.
Muodollinen vastaavuus
Yksi tällainen käännösmenetelmä on kirjaimellinen käännös tai muodollinen vastaavuus. Kirjaimellisessa käännöksessä yritetään olla mahdollisimman lähellä sitä, mitä alkuperäiskielellä on kirjoitettu. Tämä tarkoittaa usein sitä, että jokainen sana käännetään erikseen. Kirjaimellisissa käännöksissä on useita ongelmia: Ensinnäkin sanoja on lisättävä, jotta kielioppi olisi kohdekielellä pätevä. Näitä sanoja ei ole lähtötekstissä. Toinen ongelma on se, että lukijan on tunnettava aihe, jotta hän ymmärtäisi osan käännöksestä.
Dynaaminen vastaavuus
Toinen tapa on tarkastella lähdetekstin ajatuksia ja ideoita ja siirtää ne kohdekieleen. Tätä kutsutaan dynaamiseksi ekvivalenssiksi. Dynaamista ekvivalenssia käyttävässä käännöksessä saatetaan käyttää muita sanoja ja lauseita, mutta merkitys pyritään pitämään ennallaan.
Parafraasi
Kolmas tapa on parafrasointi. Siinä yritetään selittää tekstissä esiintyvät käsitteet, eikä siinä edes käytetä dynaamista ekvivalenssia. Parafrasoinnissa saatetaan siis jättää tekstin osia pois tai lisätä muita kohtia, jotka selittävät näitä käsitteitä. Parafrasoitu teksti voi olla hyvin helposti ymmärrettävissä, mutta se ei sovellu syvälliseen opiskeluun.
Tuntemattomat sanat
Kääntämisessä voi esiintyä myös se ongelma, että joidenkin sanojen merkitystä ei välttämättä tiedetä. Tämä koskee usein sanoja, jotka esiintyvät tekstissä vain kerran. Tällaiset sanat tunnetaan nimellä Hapax legomena. Niiden merkitys on arvattava asiayhteydestä.
Lähteen valitseminen
Ennen kirjapainon keksimistä tekstit oli kopioitava käsin. Tämä aiheutti virheitä. Jonkin ajan kuluttua samasta tekstistä oli erilaisia versioita. Tällaisten versioiden vertailu tunnetaan tekstikritiikkinä. Saman tekstin kahden eri version kääntäminen voi johtaa kahteen eri tekstiin.
Nimien kääntäminen
Jotkut kääntäjät kääntävät myös nimet, toiset vain kirjoittavat nimen sellaisena kuin se esiintyy alkuperäisessä tekstissä.
Aiheeseen liittyvät sivut
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mikä on Raamattu?
V: Raamattu on kokoelma tekstejä.
K: Kirjoitettiinko Raamatun alkuperäiset tekstit samalla kielellä?
V: Ei, Raamatun alkuperäiset tekstit on kirjoitettu eri kielillä.
K: Miksi joitakin Raamatun tekstejä on käännettävä?
V: Jotkin Raamatun tekstit on käännettävä, koska Raamatuksi kutsuttu tekstikokoelma on kirjoitettu vain yhdellä kielellä.
K: Ovatko kaikki tekstit mukana kaikissa Raamatun versioissa?
V: Ei, kaikki tekstit eivät sisälly kaikkiin Raamatun versioihin.
K: Mikä on Septuaginta?
V: Septuaginta on muinaiskreikkalainen raamatunkäännös.
K: Mikä on Vulgata?
V: Vulgata on latinankielinen raamatunkäännös.
K: Milloin tehtiin ensimmäiset Raamatun käännökset muille kielille?
V: Ensimmäiset raamatunkäännökset muille kielille tehtiin noin 1300-luvulta alkaen.