Kreikan kielen latinalaistaminen: translitterointi, transkriptio ja standardit

Kattava opas kreikan kielen latinalaistamiseen: translitterointi, transkriptio ja standardit — historia, käytännöt ja selkeät esimerkit.

Tekijä: Leandro Alegsa

Kreikan kielen latinalaistaminen tarkoittaa sitä, että kreikan kieltä (sekä antiikin että nykyaikaista muotoa) kirjoitetaan roomalaisilla aakkosilla. Tämä voi tapahtua kahdella eri periaatteella: joko kartoittamalla yksitellen kirjaimia (ns. translitterointi) tai kartoittamalla puheen äänteitä (ns. transkriptio). Translitteroinnissa pyritään säilyttämään kirjainten yhden‑yhteen vaste, kun taas transkriptio pyrkii kuvaamaan ääntämystä, joten sama sana voidaan transkriboida eri tavoin riippuen siitä, halutaanko kuvailla antiikin vai nykyaikaisen kreikan ääntämystä.

Esimerkkejä ja peruserot

Esimerkiksi antiikin kreikankielinen nimi Ἰωάννης voidaan translitteroida muotoon Johannes, josta muodostui nykyenglannin nimi John. Nykykreikassa sama nimi kirjoitetaan yleensä Γιάννης, ja sitä translitteroidaan muotoihin kuten Yannis, Yiannis tai Giannis. Paikannimissä ja tituloissa kreikan sana Ἅγιος tai Άγιος voi esiintyä muodoissa Hagiοs, Agios, Aghios tai Ayios, tai se voidaan kääntää suoraan sanoiksi "Holy" tai "Saint" kontekstista riippuen.

Historiallinen tausta

Monet kreikkalaisten nimien perinteisistä englanninkielisistä muunnoksista periytyvät antiikin roomalaisesta käytännöstä. Itse roomalaiset aakkoset juontavat juurensa etruskien kautta kreikkalaisesta euboialaisesta kirjoitusasusta: käsitteet ja kirjaimenvastineet muokkaantuivat matkalla, ja joistakin kreikkalaisista kirjaimista tuli latinalaisia vastineita. Esimerkiksi klassisen ajan latinankielisissä muunnoksissa ⟨κ⟩ merkittiin usein ⟨c⟩:llä, diftongit ⟨αι⟩ ja ⟨οι⟩ saatettiin kirjottaa ⟨ae⟩ ja ⟨oe⟩ (latinalaisissa ja vanhemmissa eurooppalaisissa muodoissa), ja ⟨ει⟩ ja ⟨ου⟩ yksinkertaistettiin usein muotoihin ⟨i⟩ ja ⟨u⟩. Aspiroitujen konsonanttien merkitsemiseksi käytettiin kahden kirjaimen yhdistelmiä: ⟨θ⟩ → ⟨th⟩, ⟨φ⟩ → ⟨ph⟩, alku‑⟨ρ⟩ → ⟨rh⟩ ja ⟨χ⟩ → ⟨ch⟩.

Kreikan kielen ääntämys on muuttunut ajan myötä: muinaiskreikan vokaali‑ ja diftongierot ovat monin paikoin sulautuneet nykypäivän kreikassa (ns. iotakismin ilmiö), joten esimerkiksi kirjaimet η, ει, οι, υ ja ι lausutaan monissa tapauksissa nykykreikassa samalla tavalla /i/. Muutos äänteissä on lisännyt romanisointiin liittyvää vaihtelua: sama kreikkalainen sana on voitu kirjoittaa eri aikoina ja eri kielissä monin eri tavoin.

Pääasialliset järjestelmät ja standardit

Modernissa käytännössä on kehittynyt useita romanisointijärjestelmiä, joista tunnetuimpia ovat:

  • ELOT / ISO: Kreikan standardointielin julkaisi oman romanisointijärjestelmänsä yhteistyössä kansainvälisen standardisoimisjärjestön (ISO) kanssa vuonna 1983. Tätä järjestelmää vastaava ISO‑standardi (ISO 843) julkaistiin myöhemmin.
  • Yhdistyneet kansakunnat & UNGEGN: Järjestelmä hyväksyttiin (pienin muutoksin) YK:n viidennessä maantieteellisten nimien standardointikonferenssissa Montrealissa vuonna 1987.
  • BGN/PCGN: Yhdistyneen kuningaskunnan Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) ja Yhdysvaltojen Board on Geographic Names (BGN) ovat julkaisseet omia järjestelmiään; BGN/PCGN‑yhteistyö julkaisi kreikan romanisointisuosituksen, joka otettiin käyttöön 1900‑luvulla (uudempi versio 1996).
  • Kirjastostandardit: American Library Associationin ja Yhdysvaltain kongressin kirjaston (ALA‑LC) romanisointijärjestelmä on laajasti käytetty kirjasto‑ ja arkistotyössä.

Usein mainittu ELOT‑järjestelmä oli Kreikassa käytössä virallisena ohjeena, ja sitä sovellettiin laajasti esimerkiksi passeissa ja virallisissa rekistereissä. Vuoteen 2011 asti ELOT‑säännöt olivat käytännössä pakollisia virallisissa asiakirjoissa, mutta sittemmin säännöksiin on tullut joustavuutta: kreikkalaiset ovat voineet käyttää myös muita muotoja omissa nimissään edellyttäen, että virallisissa asiakirjoissa voidaan tarvittaessa osoittaa vakiomuotoinen translitteraatio (esimerkiksi muodossa "Demetrios OR Dimitrios").

Tieteellinen translitterointi ja käytäntö

Tieteellisessä käytössä translitteroinnissa korostetaan yhden‑yhteen‑vastaavuutta ja usein käytetään diakriittimerkkejä ja merkintöjä pitkien vokaalien ja diftongien erottamiseksi (esim. ā, ē). Klassisen kreikan erottelut (pitkät/lyhyet vokaalit, iota‑subskripti, hengitysmuodot) säilytetään tieteellisessä murteessa, kun taas kartoitukset viranomaiskäyttöön pyrkivät yleensä mahdollisimman käytännölliseen ja helposti luettavaan muotoon ilman erikoismerkkejä.

Käytännön vaikutuksia ja esimerkkejä

Romanisointivalinnat vaikuttavat muun muassa matkailuun, karttoihin, historiankirjoitukseen ja henkilöllisyysasiakirjoihin. Esimerkkejä käytännön eroista:

  • Thessaloniki / Salonica – vanha englanninkielinen muoto Salonica vs suora translitteraatio Thessaloniki.
  • Smyrna → Izmir – historiallinen nimi ja nykyinen turkkilainen muunnos eroavat toisistaan.
  • Konstantinopoli → Istanbul – nimen muutos on esimerkki rakenteellisesta ja poliittisesta muuttumisesta, ei pelkästään translitteraatiosta.

Ohjeita käytännön tarpeisiin

  • Jos tarvitset tarkan kirjaimellisen vastineen (esim. kielitieteellinen julkaisu), käytä tieteellistä translitterointia, joka säilyttää yhden‑yhteen‑vastaavuuden kirjainten välillä.
  • Jos haluat kuvata ääntämystä (esim. oppikirja tai matkailuopas), käytä transkriptiota, joka heijastaa joko antiikin tai nykykreikan ääntämystä tarpeen mukaan.
  • Viranomaisasiakirjoissa noudata sen maan tai organisaation hyväksymiä standardeja (esim. voimassa olleet ELOT/ISO‑säädökset tai kansalliset ohjeet).

Yhteenvetona: kreikan kielen latinalaistaminen on monimenetelmällinen alue, jossa historiallisuus, ääntämysmuutokset ja eri intressiryhmien tarpeet ovat synnyttäneet monia rinnakkaisia käytäntöjä. Ymmärtämällä translitteroinnin ja transkription peruserot sekä tuntemalla yleisimmät standardit voi valita tarkoituksenmukaisimman tavan romanisoida kreikkalaisia nimiä ja sanoja.

Kysymyksiä ja vastauksia

Q: Mikä on kreikan kielen roomalaistaminen?


V: Kreikan kielen roomalaistaminen on tapa kirjoittaa kreikan kieltä (joko muinais- tai nykykreikkaa) roomalaisilla aakkosilla.

K: Miten se voidaan tehdä?


V: Se voidaan tehdä kartoittamalla joko kirjaimia (ns. translitterointi) tai äänteitä (ns. transkriptio).

K: Mikä on esimerkki translitteroinnista englanniksi?


V: Kreikkalainen nimi Ἰωάννης voidaan translitteroida muotoon Johannes, josta tuli nykyenglannissa John.

K: Miten nykykreikka eroaa muinaiskreikasta?


V: Nykykreikan äänteet eroavat melko paljon muinaiskreikan äänteistä, mikä on vaikuttanut englannissa ja muissa kielissä käytettyihin termeihin ja johtanut siihen, että 1800- ja 1900-luvuilla nimiä ja paikannimiä on alettu käyttää useissa eri transkriptioissa.

Kysymys: Kuka on julkaissut järjestelmän nimien romanisoimiseksi virallisia tarkoituksia varten?


V: Kreikan standardisoimisjärjestö (ELOT) julkaisi järjestelmänsä yhteistyössä kansainvälisen standardisoimisjärjestön (ISO) kanssa vuonna 1983.

K: Milloin eri organisaatiot ottivat ELOTin järjestelmän käyttöön?


V: Yhdistyneiden Kansakuntien viides maantieteellisten nimien standardointikonferenssi Montrealissa vuonna 1987 hyväksyi ELOT:n järjestelmän (pienin muutoksin), Yhdistyneen kuningaskunnan Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) ja Yhdysvaltojen Board on Geographic Names (BGN) vuonna 1996 sekä ISO itse vuonna 1997.

Kysymys: Saavatko kreikkalaiset käyttää epäsäännöllisiä muotoja kirjoittaessaan nimensä virallisesti?


V: Kreikkalaiset saavat käyttää epäsäännöllisiä muotoja, kuten "Demetrios" Δημήτριος-nimestä, edellyttäen, että virallisissa henkilöllisyystodistuksissa ja asiakirjoissa mainitaan myös vakiomuodot, kuten "Dimitrios".


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3