Maamme | Suomen kansallislaulu

Maamme (suomalainen ääntäminen: [ˈmɑːmːe]; ruots: Vårt land, suomenruotsalainen ääntäminen: [ˈvoːrt ˈlɑnːd]; molemmat tarkoittavat "Meidän maamme") ovat Suomen kansallishymnin otsikot maan kahdella virallisella kielellä, jotka molemmat tarkoittavat englanniksi "Our Land". Johan Ludvig Runebergin 1800-luvun puolivälissä silloisessa Suomen suuriruhtinaskunnassa (Venäjän miehityksen aikana) kirjoittamat sanat olivat alun perin ruotsinkieliset, ja musiikin - samaa, jota käytetään Viron kansallislaulussa Mu isamaa, mu õnn ja rõõm - sävelsi saksalaissyntyinen muusikko Fredrich Pacius samoihin aikoihin. Vuonna 1889 runoilija Paavo Cajander käänsi hymnin suomeksi.



 

Sanoitukset

Laulun alkuperäisessä tekstissä on yksitoista säkeistöä, mutta nykyään vain ensimmäinen ja viimeinen säkeistö (lihavoitu) ovat osa kansallislaulua. Kolme säkeistöä - ensimmäinen suomeksi ja ruotsiksi ja viimeinen suomeksi - voidaan kuitenkin laulaa, jos laulajien joukossa on ruotsalaisia ja suomalaisia yhdessä.

Ruotsin sanoitukset
(alkuperäinen versio)

Suomenkieliset sanat

Englanninkielinen käännös

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
 Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord. 

 Vårt land är fattigt, skall så bli
För den, som guld begär.
 En främling far oss stolt förbi:
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dock det är.

 Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
Den mörka skogens dystra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarljus.
Allt, allt, vad här som syn, som sång
Vårt hjärta rört en gång.

 Här striddes våra fäders strid
Med tanke, svärd och plog.
 Här, här, i klar som mulen tid.
 Med lycka hård, med lycka blid.
 Det finska folkets hjärta slog.
 Här bars vad det fördrog.

 Vem täljde väl de striders tal.
 Som detta folk bestod.
 Då kriget röt från dal till dal.
 Då frosten kom med hungers kval.
Vem mätte allt dess spillda blod
Och allt dess tålamod?

 Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Det folk som våra bördor bar
Långt före våra dar.

 Här är oss ljuvt, här är oss gott,
Här är oss allt beskärt;
Hur ödet kastar än vår lott.
Ett land, ett fosterland vi fått,
Vad finns på jorden mera värt
Att hållas dyrt och kärt?

 Och här och här är tää maa.
Vårt öga ser det här,
Vi kunna sträcka ut vår hand
Och visa glatt på sjö och strand
Och säga: se det landet där.
 Vårt fosterland det är.

 Och fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
Och blev vårt liv en stjärnedans.
 Där tår ej göts, där suck ej fanns.
Till detta arma land ändå
Vår längtan skulle stå.

 O land, du tusen sjöars land,
Där sång och trohet byggt,
Där livets hav oss gett en strand,
Vår forntids land, vår framtids land.
Var för din fattigdom ej skyggt.
Var fritt, var glatt, var tryggt.

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp.
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
 Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien! 

 On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen neljäas kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne yleensä on kultaiset.

 Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
 ikuisten honkain huminat,
täht'yömme, kesät kirkkahat,
kaikk'kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.

 Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
hän vaivat kokivat.

 Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

 Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.

 Tääll' olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?

 Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.

 Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhään kotihin
halumme kuitenkin.

 Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
ain ollos, onnees tyytyen,
vapaa ja iloinen.

Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa,
viel lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Meidän maamme, meidän maamme, meidän isänmaamme!
Soi, rakas sana, oi ääni!
 Ei nouse kukkulaa, ei vuori suurta,
Ei kaltevaa laaksoa, ei pohjoista rantaa,
Ei ole rakkaampaa, kuin mitä löytyy,
kuin tämä isiemme maa. 

 Maamme on köyhä, ja niin tulee olemaan
sille, joka kultaa himoitsee.
Muukalaiset ylpeästi kulkevat, mutta me
rakastamme tätä maata, me näemme sen,
nummella, tunturissa, saarella ja aalloilla,
kultaisen maan, niin rohkean.

 Me rakastamme kirkkaita purojamme,
purojen virtauksia,
pimeiden metsien kuiskausta yöllä,
tähtitaivasta, kesävaloa,
kaikkea sitä, mitä me näkyen ja laulaen
olemme tunteneet ja eläneet.

 Täällä isämme taistelivat pelkäämättä,
miekan, auran ja ajatuksen kanssa.
Ja täällä, pilvisinä ja kirkkaina aikoina,
Onni etunenässä tai takanaan,
on heidän suomalainen sydämensä sykkinyt ja tehnyt
ja kantanut sen, mitä on pitänyt kantaa.

 Kuka kertoo kaikista taisteluista sen tarinan,
jossa tämä kansa kesti,
kun sota riehui laaksosta laaksoon,
kun pakkanen tuli ja nälkä vinkui?
Kuka mittaa kaiken heidän vuodatetun verensä,
ja kaiken heidän kärsivällisyytensä hyvän?

 Täällä heidän verensä vuodatettiin
meidän puolestamme, täällä, tällä rannalla;
täällä heidän ilonsa kasvatettiin,
täällä heidän huokauksensa huokailivat ja pakenivat,
sen kansan, joka meidän taakkamme kantoi
ennen meitä, kauan ennen.

 Täällä on suloista ja hyvää, me tiedämme,
kaikki on meille annettu täällä;
miten kohtalo meidät arpoo,
maa, isänmaa meillä on. Onko
maan päällä mitään
arvokkaampaa, mikä olisi rakkaampaa?

 Ja tässä on, tässä on tämä isänmaa,
Tässä se on joka silmä näkee;
Ja me voimme ojentaa osoittavan käden,
Näyttää ilolla sen meren ja rannan,
Ja sanoa: "Katsokaa tätä maata, tämä
on meidän isänmaamme."

 Ja jos me kerran nousisimme
alhaalta kultaisiin pilviin,
Ja jos liikkuisimme tähtitaivaalla,
Missä kukaan ei itke, missä kukaan ei huokaise,
Tähän yksinäiseen maaraukkaan
menisi kaipaava sydämemme.

 Oi maa, tuhannen järven oma maa,
Uskon, makauksen ja riemun maa,
Missä elämän päämeri antoi meille rantautumispaikan,
Entisaikamme maa, tulevaisuutemme maa,
Älä koskaan ujostele köyhyyttäsi,
Ole rauhallinen, ole iloinen, ole vapaa!

Kukkasi, joka on nyt piilossa..,
puhkeaa nuppunsa pian.
Katso, rakkaudestamme nousee oikea,
Aurinkosi, toivosi, ilosi, valosi.
Ja korkeammalle, kerran, täytenä ja vahvana,
soi maamme laulu.

Foneettiset transkriptiot


Ensimmäisen ja viimeisen säkeistön ruotsinkielinen IPA-transkriptio.


Ensimmäisen ja viimeisen säkeistön suomenkielinen IPA-transkriptio.

[vort ˈlɑnd ǀ vort ˈlɑnd ǀ vort ˈfostærlɑnd ǀ]
[ˈjʉːd ˈhøkt ǀ ˈuː ˈdyːrɑ ˈuːrd ‖]
[ˈej ˈlyfts ˈen ˈhøjd ˈmuːt ˈhimlens ˈrɑnd ǀ]
[ˈej ˈseŋks ˈen ˈdɑːl ǀ ˈej ˈɕøls ˈen ˈstrɑnd ǀ]
[ˈmeːr ˈelskɑd ˈen ˈvoːr ˈbygd ˈiː ˈnuːrd ǀ]
[ˈen ˈvoːrɑ ˈfeːdærs ˈjuːrd ‖] [ˈen ˈvoːrɑ ˈfeːdærs ˈjuːrd ‖]

 [ˈdin ˈblumniŋ ǀ ˈslʉːten ˈen ˈiː ˈknopː ǀ]
[ˈskɑlː ˈmuːgnɑ ˈʉːr ˈsitː ˈtvoŋ ‖]
[ˈseː ǀ ˈʉːr ˈvoːr ˈtɕæːrlek ˈskɑlː ˈskɑlː ˈɡoː
ˈopː]
[ˈditː ˈjʉːs ǀ ˈdin ˈglɑns ǀ ˈdin ˈfrøjd ǀ ˈditː ˈhopː ‖]
[ˈok ˈhøːgre ˈkliŋɑ ˈskɑlː ˈen ˈgoŋ]
[ˈvoːr ˈfostærlendskɑ ˈsoŋ ‖] [ˈvoːr ˈsoŋ ‖]

[ˈo̞j ˈmɑːmːe̞ ǀ ˈs̠uo̞̯mi ǀ ˈs̠ynːyjnˌmɑː ǀ]
[ˈs̠o̞j ǀ ˈs̠ɑnɑ ˈkultɑjne̞n ‖]

s̠o̞j ǀ ˈs̠ɑnɑ ˈkultɑjne̞n ‖]
[ˈs̠o̞j ˈlɑːks̠o̞ɑ ǀ ˈs̠o̞j ˈkukːulɑː
ǀ]
[e̞j ˈʋe̞t̪ːæ ˈrɑn̪t̪ɑː ˈrɑkːɑːmpɑː ǀ]
[ˈkujn ˈko̞t̪iˌmɑː ˈt̪æː ˈpo̞xjo̞jne̞n ǀ]
[ˈmɑː ˈkɑlːis̠ ˈis̠i.e̞n ‖]

 [ˈs̠un ˈkuko̞js̠tuks̠e̞s̠ ˈkuo̞̯res̠tɑːn]
[ˈke̞rːɑŋkim ˈpuxke̞ɑː ǀ]
[ˈʋie̞̯l ˈle̞mpe̞mːe̞ ˈs̠ɑː ˈno̞ws̠e̞mɑːn]
[ˈs̠un̪. ˈt̪o̞jʋo̞s̠ ǀ ˈrie̞̯mus̠ ˈlo̞js̠to̞s̠ːɑːn ǀ]
[ˈjɑ ˈke̞rːɑn ǀ ˈlɑwlus̠ ˈs̠ynːyjnˌmɑː]
[ˈko̞rke̞ːmːɑn ˈkɑjun ˈs̠ɑː ‖ ]



 

Trivia

  • Viron kansallislaulussa Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ja liiviläisten kansallislaulussa Min izāmō käytetään Maammen melodiaa.
 

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Mitkä ovat Suomen kansallislaulun otsikot?


V: Suomen kansallislaulun otsikot ovat suomeksi "Maamme" ja ruotsiksi "Vهrt land", jotka molemmat tarkoittavat englanniksi "Our Land".

K: Kuka kirjoitti Maamme-laulun sanat?


V: Maamme-laulun sanat kirjoitti Johan Ludvig Runeberg 1800-luvun puolivälissä, jolloin Suomi tunnettiin Suomen suuriruhtinaskuntana.

K: Kuka sävelsi Maammen musiikin?


V: Maammen musiikin sävelsi saksalaissyntyinen muusikko Fredrich Pacius samoihin aikoihin, kun Johan Ludvig Runeberg kirjoitti sanat.

K: Käytetäänkö samaa musiikkia muissa kansallislauluissa?


V: Kyllä, samaa musiikkia käytetään Viron kansallislaulussa Mu isamaa, mu ُnn ja rُُُm.

K: Milloin Maamme käännettiin suomeksi?


V: Maamme käänsi suomeksi runoilija Paavo Cajander vuonna 1889.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3