Horst-Wessel-Lied

Horst-Wessel-Lied ("Horst Wessel -laulu"), joka tunnetaan myös nimellä Die Fahne hoch ("Lippu korkealla", sen alkusäkeestä), oli natsipuolueen hymni vuosina 1930-1945. Vuosina 1933-1945 se oli myös osa Saksan kansallislaulua.

Laulun sanat sävelsi vuonna 1929 Horst Wessel, natsiaktivisti ja natsiarmeijan SA:n paikallinen komentaja Berliinin Friedrichshainin kaupunginosassa. Kommunistinen aktivisti murhasi Wesselin tammikuussa 1930, ja Berliinin Gauleiterin, tohtori Joseph Goebbelsin propagandakoneisto teki hänestä natsiliikkeen johtavan marttyyrin. Laulusta tuli natsipuolueen virallinen vihkimyslaulu (Weihelied), ja sitä käytettiin paljon puoluetilaisuuksissa ja SA lauloi sitä katukulkueissa.

Kun natsit nousivat valtaan vuonna 1933, Horst-Wessel-Lied tunnustettiin kansalliseksi symboliksi 19. toukokuuta 1933 annetulla lailla. Natsi-Saksalla oli siis kaksinkertainen hymni, joka koostui Deutschlandliedin ensimmäisestä säkeistöstä ja sen jälkeen Horst Wessel-Liedistä. Horst Wessel-Liedin painettuun versioon vuonna 1934 liitetyssä määräyksessä edellytettiin, että oikea käsi oli nostettava "Hitler-tervehdykseen", kun laulettiin ensimmäinen ja neljäs säkeistö.

Natsihallinnon kaaduttua vuonna 1945 Horst-Wessel-Lied kiellettiin, ja sekä sanoitus että sävel ovat edelleen laittomia Saksassa ja Itävallassa lukuun ottamatta opetus- ja tiedekäyttöä (Strafgesetzbuchin 86 ja 86a §:n nojalla).

Sanoitukset

Horst-Wessel-Liedin sanat julkaistiin berliiniläisessä natsisanomalehdessä Der Angriff syyskuussa 1929, ja ne liitettiin "Der Unbekannte SA-Mannille" ("tuntemattomalle SA-miehelle") seuraavasti:

Saksankielinen alkuperäiskappale

Myöhemmän version englanninkielinen käännös

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Batallionen.

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!

Es schaun aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Lippu korkealle! Rivit tiukasti kiinni!

SA marssii rauhallisella, vakaalla tahdilla.

Punaisen rintaman ja Reaktion ampumat toverit

Marssikaa hengessä riveissämme.

Vapauttakaa katu ruskeille pataljoonille;

[Tee] katu vapaaksi SA-miehelle!

Jo nyt miljoonat katsovat hakaristiin täynnä toivoa;

Vapauden ja leivän päivä koittaa.

Nimenhuuto on kuulunut viimeisen kerran!

Olemme kaikki valmiita taisteluun!

Pian Hitler-liput liehuvat barrikadeilla.

Palveluksemme ei kestä enää kauan!

Lippu korkealle! Rivit tiukasti kiinni!

SA marssii rauhallisella, vakaalla tahdilla.

Punaisen rintaman ja Reaktion ampumat toverit

Marssikaa hengessä riveissämme.

Rotfront ("Punainen rintama") oli viittaus Rotfrontkämpferbundiin, joka oli Saksan kommunistiseen puolueeseen (KPD) sidoksissa oleva kommunistinen miliisi. Oli tavallista, että natsien Sturmabteilung ja kommunistien Punarintama kävivät toistensa kimppuun väkivaltaisissa katutaisteluissa, jotka lopulta kasvoivat täysimittaisiksi taisteluiksi vuoden 1930 jälkeen. "Reaktio" viittasi Weimarin tasavallan ajan konservatiivisiin puolueisiin ja liberaalidemokraattiseen Saksan valtioon, joka teki useita epäonnistuneita yrityksiä kieltää SA. "Orjuudella" tarkoitettiin sitä, mitä natsit pitivät Saksan "orjuutena" vuoden 1919 Versaillesin sopimusta kohtaan, joka määräsi Saksalle valtavat korvaukset ja vei siltä siirtomaat ja alueet itärajallaan.

Sanoituksiin tehtiin joitakin muutoksia Wesselin kuoleman jälkeen:

Stanza 1, rivi 2

SA marschiert mit mutig-festem Schritt

        SA marssii rohkeasti ja päättäväisesti

 

SA marschiert mit ruhig festem Schritt (SA marschiert mit ruhig festem Schritt)

        SA marssii rauhallisella, vakaalla tahdilla

 

3. säkeistö, rivi 1

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

        Viimeisen kerran nimenhuuto on nyt kuulutettu.

 

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

    Viimeisen kerran myrskykutsu kuuluu.

 

3. säkeistö, rivi 3

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden

    Pian Hitlerin liput liehuvat barrikadeilla -

 

Bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

    Pian Hitlerin liput liehuvat joka kadun yllä.

Viittauksen "barrikadeihin" poistaminen heijasteli natsipuolueen vuosina 1930-1933 esittämää halua näyttäytyä pikemminkin perustuslaillisena poliittisena puolueena, joka pyrki ottamaan vallan laillisin keinoin kuin vallankumouksellisena puolueena.

Rivi "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" on hirvittävää saksaa, mutta sitä ei koskaan muutettu.

Wesselin kuoleman jälkeen hänen kunniakseen sävellettiin uusia säkeitä. SA lauloi niitä usein, mutta niistä ei tullut osa puolueen tai valtion tilaisuuksissa käytettävää virallista sanoitusta.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!

Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen.

Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere.

SA bereit, den Weg ihm nachzugehen.

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben.

Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt,

Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben,

wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Tervehtikää, te kuolitte kunniakuoleman!

Horst Wessel kaatui, mutta tuhat uutta [miestä] nousee.

Lippulaulu kajahtaa ruskean armeijan edessä,

SA valmistautui seuraamaan häntä polulla.

Laskekaa liput niiden kuolleiden edessä, jotka vielä elävät.

SA vannoo, käsi nyrkissä,

Kun se päivä koittaa, tulee kosto, ei anteeksiantoa,

kun Heil ja Sieg soivat koko isänmaassa.

Melody

Wesselin kuoleman jälkeen hänen katsottiin virallisesti säveltäneen sekä melodian että sanat Horst-Wessel-Liediin. Vuosina 1930-1933 saksalaiset kriitikot kuitenkin kiistivät tämän väitteen ja huomauttivat, että melodialla oli pitkä historia. Tällainen kritiikki kävi mahdottomaksi vuoden 1933 jälkeen.

Melodian todennäköisin lähde oli Saksan keisarillisessa laivastossa ensimmäisen maailmansodan aikana suosittu laulu, jota Wessel on epäilemättä kuullut laivaston veteraanien laulavan 1920-luvun Berliinissä. Laulu tunnettiin joko sen alkusäkeestä Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden tai Königsberg-Liedinä saksalaisen kevyen risteilijä Königsbergin mukaan, joka mainitaan laulun sanoituksen yhdessä versiossa. Laulun alkusäkeistö on seuraava:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden

die wir verlebt am schönen Ostseestrand

Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden

es war für uns der allerschönste Ort.

Poissa, poissa ovat kaikki iloiset tunnit

jonka vietimme kauniilla Itämeren rannalla.

Asiat olivat niin kauniita meidän kaikkien välillä

ja se oli meille kaikista hienoin paikka.

Toinen saksalainen laulu Der Abenteurer (Seikkailija) alkaa:

Ich lebte einst im deutschen Vaterlande

Bei goldner Freiheit achtzehn Jahr dahin.

Da zog die Neubegierde mich zum Strande,

Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn.

Asuin kerran Saksan isänmaassa

Kultaisessa vapaudessa kahdeksantoista vuotta.

Sitten uteliaisuuteni houkutteli minut rannalle.

Ja nousin laivaan iloisena.

Vuonna 1936 saksalainen musiikkikriitikko Alfred Weidemann julkaisi artikkelin, jossa hän tunnisti Weimarin säveltäjän Peter Corneliuksen vuonna 1865 säveltämän laulun melodian "Urmelodieksi" (lähdemelodia). Weidemannin mukaan Cornelius kuvaili sävelmää "wieniläiseksi kansansävelmäksi". Tämä näytti hänen mielestään olevan Horst-Wessel-Liedin melodian perimmäinen alkuperä.

Partituuri on paljon monimutkaisempi kuin laulun teksti; sen ominaispiirteet huomioon ottaen laulua voisivat helposti laulaa jopa ihmiset, joilla ei ole paljon lauluharjoitusta, ja sitä voisivat soittaa amatööriyhtyeet. Usein käytettiin fanfaareja antamaan sävelelle sotilaallisempi sävelmä.

Ks. myös Wikipedian artikkeli Carl Bobergistä (1859-1940), erityisesti huomautus "Horst Wessel Liedin" ja ruotsalaisen sävelmän O STORE GUD (laajalti laulettu nimellä "How Great Thou Art") yhtäläisyyksistä ja eroavaisuuksista.

Zoom

( kuuntele) Weidemannin mukaan tämä on yksi kappaleen alkuperäisistä sävelmistä.

Zoom

( kuuntele) Horst-Wessel-Liedin johdantofanfaarit SA-yhtyeen soittamana versiona.

Horst Wessel käytti tätä melodiaa lauluissaan; harmonisointi on yksi yleisimmistä; se lisättiin myöhemmin. Saksassa sävelmä on laiton, jopa ilman sanoja.Zoom
Horst Wessel käytti tätä melodiaa lauluissaan; harmonisointi on yksi yleisimmistä; se lisättiin myöhemmin. Saksassa sävelmä on laiton, jopa ilman sanoja.

Muut käyttötarkoitukset

1930- ja 40-luvuilla fasistiset ryhmät muokkasivat Horst-Wessel-Liedin käyttöönsä muissa Euroopan maissa. Britannian fasistiliiton hymni oli sävelletty samaan sävelmään, ja sen sanat olivat jossain määrin Horst-Wessel-Liedin mallin mukaisia, mutta ne vetosivat pikemminkin brittiläiseen kuin saksalaiseen nationalismiin. Sen alkusäkeistö oli seuraava:

Toverit, kuolleiden pataljoonien äänet,

Niistä, jotka kaatuivat, jotta Britannia voisi olla suuri,

Liittykää lauluumme, sillä he marssivat yhä hengessä kanssamme,

Ja kannustakaa meitä, jotta saamme fasistisen valtion!

Espanjassa Falange-fasistiliike lauloi samaa säveltä:

Por el honor, la Patria y la justicia,

luchamos hoy en este amanecer.

Y si la muerte llega y nos acaricia,

¡Arriba España! Diremos al caer.

Kunnian, isänmaan ja oikeuden puolesta,

taistelemme tänään aamunkoitteessa,

Ja jos kuolema tulee ja syleilee meitä,

Kauan eläköön Espanja! sanomme kaatuessamme.

Vichyn Ranskassa radikaalin Milicen fasistit lauloivat:

Nous châtierons les juifs et les marxistes,

Nous vengerons nos frères tués par eux,

Jotta kansallissosialistinen ideaali

Puisse être un jour fier et victorieux -

Me lyömme juutalaiset ja marxilaiset,

Me kostamme heidän tappamiensa veljiemme puolesta,

Jotta kansallissosialistinen ihanne

Pitäisi jonain päivänä olla ylpeä ja voitokas

Parodiat

Vuosina 1930-1933 Saksan kommunistit ja sosiaalidemokraatit lauloivat Horst-Wessel-Liedin erilaisia parodioita SA:n kanssa käymissään katutaisteluissa. Jotkut yksinkertaisesti muuttivat laulun poliittista luonnetta, kuten esim:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen

Rot Front marschiert mit eisenfestem Schritt (punainen etuosa marschiert mit eisenfestem Schritt)

Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen

Marschieren im Geist in unsern Reihen mit

Lippu korkealle! Rivit tiukasti kiinni!

Punainen rintama marssii rautaisella tahdilla.

Teräskypärän ja hakaristin ampumat toverit...

Marssikaa hengessä riveissämme.

Stahlhelm oli natseja lähellä oleva veteraanijärjestö.

Toiset korvasivat ne kokonaan uusilla sanoituksilla:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!

Bauer, steh auf! Erheb dich Arbeitsmann

Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!

Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann kutsuu meidät barrikadeille.

Maanviljelijä nouse, työmies nosta itsesi ylös

Aseisiin! Ladatkaa aseet hyvin elävillä ammuksilla.

Kanna korkeat punaiset liput taisteluun.

Ernst Thälmann oli KPD:n johtaja.

Nämä versiot tietenkin kiellettiin, kun natsit pääsivät valtaan ja kommunistiset ja sosiaalidemokraattiset puolueet tukahdutettiin. Kolmannen valtakunnan vuosina laulusta tehtiin kuitenkin erilaisia underground-versioita, joista useimmat pilkkasivat natsieliitin korruptiota. Yksi versio kuului:

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen

Die Not marschiert und wir marschieren mit

Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen.

Die hungern auch doch nur im Geiste mit

Hinnat korkeat, kaupat tiukasti kiinni

köyhyys marssii ja me marssimme sen mukana

Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler ja toverit

hekin näkevät nälkää, mutta vain hengessä.

Sisäministerinä toimi Wilhelm Frick. Baldur von Schirach oli Hitler-nuorten johtaja. Heinrich Himmler oli SS:n ja poliisin johtaja.

Natsihallinnon ensimmäisenä vuonna SA:n radikaalit osat lauloivat laulusta oman parodiansa, joka kuvasti heidän pettymystään siihen, että kansallissosialismin "sosialistinen" elementti ei ollut toteutunut:

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen

Das Kapital marschiert mit leisem Schritt

Die Börsianer sind nun Parteigenossen

Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt

Hinnat korkeat, kartellit ovat tiukasti kiinni

Pääkaupunki marssii hiljaisella askeleella

Pörssimeklarit ovat nyt puoluetovereita -

Ja pääomaa suojelee nyt herra Schmitt

Kurt Schmitt oli talousministeri 1933-35.

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Kuka kirjoitti Horst-Wessel-Liedin?


V: Laulun kirjoitti natsipuolueen jäsen Horst Wessel.

K: Mikä on Horst-Wessel-Liedin toinen nimi?


V: Se tunnetaan myös nimellä Die Fahne hoch ("Lippu korkealla").

K: Milloin siitä tuli natsipuolueen hymni?


V: Siitä tuli natsipuolueen hymni vuonna 1930.

K: Kuinka kauan se oli osa Saksan kansallislaulua?


V: Vuodesta 1933 vuoteen 1945 se oli osa Saksan kansallislaulua.

K: Mikä on "Die Fahne hoch" -kappaleen alkusäe?


V: Alkusana on "Lippu korkealla".
K: Mikä poliittinen puolue käytti tätä laulua hymninään? V: Natsipuolue käytti tätä laulua hymninään.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3