Das Lied der Deutschen | Saksan kansan laulu
Das Lied der Deutschen (saksankielinen ääntäminen: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "Saksan kansan laulu"), joka tunnetaan myös nimellä Deutschlandlied, (saksankielinen ääntäminen: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] ( kuunnella); "Saksan laulu"), on Joseph Haydnin ja Hoffmann von Fallerslebenin kirjoittama laulu. Osa tästä laulusta on Saksan kansallishymni (German National Anthem).
Tämän laulun repliikkiä "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus") pidetään Saksan epävirallisena mottona.
Historia
Haydn sävelsi sen vuonna 1797 Itävallan hymniksi. Sen nimi oli "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Jumala suojele keisariamme Franzia"). Nykyisin käytetyt sanat kirjoitti runoilija August Heinrich Hoffman von Fallersleben vuonna 1841.
Nykyään ensimmäinen rivi "Saksa, Saksa ennen kaikkea" kuulostaa joidenkin mielestä liian voimakkaalta, ja se ymmärretään usein väärin. Fallersleben halusi sen kirjoittaessaan yhtenäistä Saksaa. Siihen aikaan Saksa ei ollut yksi maa, vaan monta pientä maata. Niinpä "Saksa ennen kaikkea" tarkoitti, että tärkeintä oli yhtenäinen Saksa. Lisäksi runoilija oli Helgolandissa, jossa ihmiset puhuivat saksaa, mutta olivat brittien hallitsemia.
Fallerslebenin musiikki oli hyvin suosittua Saksassa 1800-luvun jälkipuoliskolla. Tämä laulu ei ollut tuolloin kansallislaulu, vaan isänmaallinen laulu, jolla tuettiin yhtenäistä Saksan valtiota. Vuonna 1918 se korvasi Saksan keisarikunnan hymnin "Heil Dir im Siegerkranz" ("Ylistys sotavoittajalle"), kun keisari Vilhelm II menetti vallan ensimmäisen maailmansodan päätyttyä. Vuonna 1921 runoilija Albert Matthai kirjoitti "neljännen säkeistön", uuden osan tai säkeistön, joka käsitteli tuon ajan vaikeaa elämää Saksassa. Tätä säkeistöä käytettiin harvoin.
Adolf Hitlerin aikana laulusta käytettiin vain ensimmäistä osaa. Sen jälkeen kuultiin usein natsien puoluelaulu. Tämä loukkasi kansainvälistä yleisöä, sillä ensimmäisessä säkeistössä tuetaan sitä, että Saksa pitää siirtomaavaltaa suostumuksettomissa valtioissa.
Toisen maailmansodan jälkeen Saksa jaettiin kahteen valtioon. Vuonna 1949 uusi Länsi-Saksa yritti saada uuden laulun kansallislauluksi. Valittiin toinen laulu, jonka oli kirjoittanut runoilija Rudolf Alexander Schröder. Se ei ollut kovin suosittu. Lopulta Fallerslebenin laulun kolmas osa tehtiin kansallislauluksi.
Saksan toisessa osassa, Itä-Saksassa, käytettiin runoilija Johannes R. Becherin sanoja ("Auferstanden aus Ruinen" - "Uudelleen rakennettu raunioista") ja Hanns Eislerin kirjoittamaa laulua. Se ei ollut kovin suosittu, ja 1970-luvulta lähtien sanoja ei laulettu, koska siinä oli rivi "Saksa, [meidän] yhtenäinen isänmaamme".
Itä- ja Länsi-Saksan yhdistyttyä uudelleen vuonna 1990 Fallerslebenin laulusta tuli jälleen Saksan kansallislaulu, mutta siitä käytetään vain kolmatta osaa. Nykyään laulun ensimmäinen osa on kansallismielisten ääriliikkeiden suosiossa.
|
Laulun saksankieliset sanat
Sulje käännös
Ensimmäinen säkeistö
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Saksa, Saksa ennen kaikkea,
yli kaiken maailmassa,
kun aina suojelua varten
seisomme yhdessä veljinä.
Meuse-joesta (Saksan länsipuolella) Nemen-jokeen (Puolan itäpuolella),
Adige-joesta (Italian raja) Belttiin (meri Tanskan lähellä).
|: Saksa, Saksa ennen kaikkea,
yli kaiken maailmassa. :|
Toinen säkeistö
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Saksalaiset naiset, saksalainen uskollisuus,
Saksalaista viiniä ja saksalaisia lauluja
pitäisi edelleen saada hyväksyntä
kaikkialla maailmassa,
ja auta meitä tekemään suurta työtä
koko elämämme ajan.
|: Saksalaiset naiset, saksalainen uskollisuus,
Saksalaista viiniä ja saksalaisia lauluja! :|
Kolmas säkeistö - Saksan kansallislaulu
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze diese Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|
Yhtenäisyys, oikeudenmukaisuus ja vapaus
Saksan isänmaan puolesta ;
Näiden jälkeen pyrkikäämme kaikki yhdessä,
veljeinä, sydämin ja käsin.
Yhtenäisyys, oikeudenmukaisuus ja vapaus
ovat hyvän onnen lupaus;
|: Kukoistakaa tällaisen onnen loistossa,
kukoistus, saksalainen isänmaa. :|
Sanoitukset
Saksankielinen alkuperäiskappale | IPA transkriptio | Englanninkielinen käännös |
Deutschland, Deutschland über alles, | [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs] | Saksa, Saksa ennen kaikkea |
Metrinen englanninkielinen käännös
Kääntäjä Kevin Kallande
Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus,
Saksan isänmaan puolesta!
Olkaamme kaikki heitä kohti pyrkivät;
Veljellisesti sydämellä ja kädellä!
Ykseys ja oikeus ja vapaus,
Ovat onnen pantti;
Kukoistakaa tässä onnen pantissa,
Kukoistakaa, Saksan Isänmaa!
Kukoistakaa tässä onnenlupauksessa,
Kukoistakaa, Saksan isänmaa!
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Kuka kirjoitti laulun "Das Lied der Deutschen"?
A: Laulun ovat kirjoittaneet Joseph Haydn ja Hoffmann von Fallersleben.
K: Mikä on laulun toinen nimi?
A: Toinen nimi laululle on "Deutschlandlied".
K: Mitä laulun riviä pidetään Saksan epävirallisena mottona?
V: Riviä "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus") pidetään Saksan epävirallisena mottona.
K: Kuuluuko tämä laulu Saksan kansallislauluun?
V: Kyllä, osa tästä laulusta on Saksan kansallislaulu (Saksan kansallislaulu).
K: Miten lausutaan "Das Lied der Deutschen"?
V: Se lausutaan "[das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]".
Kysymys: Miten lausutaan "Deutschlandlied"?
V: Se lausutaan "[ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (kuuntele)".