Das Lied der Deutschen (Deutschlandlied): Saksan kansallishymni ja merkitys

Tutustu Deutschlandliediin — Saksan kansallishymniin; sen historiaan, Haydniin ja lauseen "Einigkeit und Recht und Freiheit" kulttuuriseen ja poliittiseen merkitykseen.

Tekijä: Leandro Alegsa

Das Lied der Deutschen (saksankielinen ääntäminen: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "Saksan kansan laulu"), joka tunnetaan myös nimellä Deutschlandlied, (saksankielinen ääntäminen: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (audio speaker icon kuunnella); "Saksan laulu"), on tunnettu saksankielinen laulu, jonka sävel on peräisin vanhemmasta teoksesta ja teksti oli 1800‑luvun kansallismielisen liikekentän tuotetta. Sävelen on laatinut Joseph Haydnin sävellyksestä (alun perin vuonna 1797 syntynyt melodia keisarin hymniin) ja laulun sanat kirjoitti Hoffmann von Fallersleben vuonna 1841. Osa tästä laulusta toimii Saksan nykyisestä kansallishymnistä: virallisesti käytössä on useimmiten laulun kolmas säkeistö (Saksan kansallishymni).

Historia lyhyesti

Laulun sanat syntyivät vuonna 1841, kun runoilija ja kielitieteilijä Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) kirjoitti ne Heligolandin saarella. Hän laittoi ne vanhan, tunnetun melodian — Joseph Haydnin vuonna 1797 säveltämän hymnin — sävelen päälle. Alkuperäinen kokonaisteos käsitti kolme säkeistöä, joissa korostuvat ajatukset kansallisuudesta, oikeudesta ja vapaudesta sekä idea yhdestä saksalaisesta isänmaasta.

Teksti, sävelmä ja tulkinnat

Laulun tunnetuin rivi on "Einigkeit und Recht und Freiheit" (suom. "Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus"), joka usein mainitaan myös epävirallisesti Saksan mottona. Tekstin ensimmäinen säkeistö sisältää historiallisen lauseen "Deutschland, Deutschland über alles", jonka alkuperäinen merkitys 1800‑luvulla oli toivetta siitä, että saksalaiset alueet tulisivat erilaisten valtiollisten erimielisyyksien sijasta ensisijaisesti yhdistyneiksi kulttuurisesti ja kielellisesti. Myöhemmin, erityisesti natsismin aikana, ensimmäisestä säkeistöstä tuli kansallissävytteisempi ja sitä käytettiin imperialistisesti — tätä takaisinkytkentää seurasi vahva pidättyvyys käyttää koko tekstiä sodan jälkeen.

Virallinen asema ja nykypolitiikka

Vuonna 1922 "Das Lied der Deutschen" otettiin kansallishymniksi Weimarin tasavallan aikana. Toisen maailmansodan jälkeen käytäntö muuttui: liittotasavallan virallinen kanta oli pitkään varovainen koko laulun käyttöä kohtaan. Lopulta Saksan liittotasavallan viralliseksi hymniksi vakiintui käytäntö, että vain laulun kolmas säkeistö esitetään virallisissa yhteyksissä. Tämä kolmas säkeistö korostaa Yhtenäisyyttä, oikeutta ja vapautta ja sitä pidetään nykyisin hymnin legitiiminä ja hyväksyttävänä osana.

Nykykäyttö ja merkitys

  • Nykyään hymniä lauletaan valtiollisissa seremonioissa, kansainvälisissä urheilutapahtumissa ja muissa virallisissa tilaisuuksissa; tällöin yleensä esitetään vain kolmas säkeistö.
  • Ensimmäisen säkeistön käyttö on herkkä ja usein paheksuttu tai sensuroitu historiallisista syistä: se yhdistetään toisen maailmansodan ja natsiajanjakson propagandaan, minkä vuoksi sen esittäminen julkisesti voi aiheuttaa kritiikkiä.
  • Laulun sävelmä on kulttuurihistoriallisesti merkittävä: Haydnin melodia tunnetaan myös muista historiallisista yhteyksistä (alun perin keisarillisena hymninä).

Kriittinen huomio

Das Lied der Deutschen on esimerkki siitä, miten historialliset tekstit ja symbolit voivat muuttaa merkitystään ajan kuluessa. Vaikka säe "Einigkeit und Recht und Freiheit" toimii monelle positiivisena periaatteena ja kansallisen yhtenäisyyden idean tiivistyksenä, koko teoksen historia muistuttaa siitä, että kansalliset symbolit vaativat jatkuvaa historiallista kontekstualisointia ja kriittistä tarkastelua.

Yhteenvetona: laulun melodia on Joseph Haydnin sävellysperintöä ja teksti Hoffmann von Fallerslebenin käsialaa. Laulusta käytetään yleisesti nimeä Deutschlandlied, ja nykyisin virallisena kansallishymninä käytetään sen kolmatta säkeistöä, kun taas koko kappaletta ja erityisesti sen ensimmäistä säkeistöä tarkastellaan historiallisen kontekstin valossa.

Historia

Haydn sävelsi sen vuonna 1797 Itävallan hymniksi. Sen nimi oli "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Jumala suojele keisariamme Franzia"). Nykyisin käytetyt sanat kirjoitti runoilija August Heinrich Hoffman von Fallersleben vuonna 1841.

Nykyään ensimmäinen rivi "Saksa, Saksa ennen kaikkea" kuulostaa joidenkin mielestä liian voimakkaalta, ja se ymmärretään usein väärin. Fallersleben halusi sen kirjoittaessaan yhtenäistä Saksaa. Siihen aikaan Saksa ei ollut yksi maa, vaan monta pientä maata. Niinpä "Saksa ennen kaikkea" tarkoitti, että tärkeintä oli yhtenäinen Saksa. Lisäksi runoilija oli Helgolandissa, jossa ihmiset puhuivat saksaa, mutta olivat brittien hallitsemia.

Fallerslebenin musiikki oli hyvin suosittua Saksassa 1800-luvun jälkipuoliskolla. Tämä laulu ei ollut tuolloin kansallislaulu, vaan isänmaallinen laulu, jolla tuettiin yhtenäistä Saksan valtiota. Vuonna 1918 se korvasi Saksan keisarikunnan hymnin "Heil Dir im Siegerkranz" ("Ylistys sotavoittajalle"), kun keisari Vilhelm II menetti vallan ensimmäisen maailmansodan päätyttyä. Vuonna 1921 runoilija Albert Matthai kirjoitti "neljännen säkeistön", uuden osan tai säkeistön, joka käsitteli tuon ajan vaikeaa elämää Saksassa. Tätä säkeistöä käytettiin harvoin.

Adolf Hitlerin aikana laulusta käytettiin vain ensimmäistä osaa. Sen jälkeen kuultiin usein natsien puoluelaulu. Tämä loukkasi kansainvälistä yleisöä, sillä ensimmäisessä säkeistössä tuetaan sitä, että Saksa pitää siirtomaavaltaa suostumuksettomissa valtioissa.

Toisen maailmansodan jälkeen Saksa jaettiin kahteen valtioon. Vuonna 1949 uusi Länsi-Saksa yritti saada uuden laulun kansallislauluksi. Valittiin toinen laulu, jonka oli kirjoittanut runoilija Rudolf Alexander Schröder. Se ei ollut kovin suosittu. Lopulta Fallerslebenin laulun kolmas osa tehtiin kansallislauluksi.

Saksan toisessa osassa, Itä-Saksassa, käytettiin runoilija Johannes R. Becherin sanoja ("Auferstanden aus Ruinen" - "Uudelleen rakennettu raunioista") ja Hanns Eislerin kirjoittamaa laulua. Se ei ollut kovin suosittu, ja 1970-luvulta lähtien sanoja ei laulettu, koska siinä oli rivi "Saksa, [meidän] yhtenäinen isänmaamme".

Itä- ja Länsi-Saksan yhdistyttyä uudelleen vuonna 1990 Fallerslebenin laulusta tuli jälleen Saksan kansallislaulu, mutta siitä käytetään vain kolmatta osaa. Nykyään laulun ensimmäinen osa on kansallismielisten ääriliikkeiden suosiossa.

 

Laulun saksankieliset sanat

 

Sulje käännös

Ensimmäinen säkeistö

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

wenn es stets zu Schutz und Trutze

brüderlich zusammenhält.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt! :|

Saksa, Saksa ennen kaikkea,

yli kaiken maailmassa,

kun aina suojelua varten

seisomme yhdessä veljinä.

Meuse-joesta (Saksan länsipuolella) Nemen-jokeen (Puolan itäpuolella),

Adige-joesta (Italian raja) Belttiin (meri Tanskan lähellä).

|: Saksa, Saksa ennen kaikkea,

yli kaiken maailmassa. :|

Toinen säkeistö

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang

sollen in der Welt behalten

ihren alten schönen Klang,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Saksalaiset naiset, saksalainen uskollisuus,

Saksalaista viiniä ja saksalaisia lauluja

pitäisi edelleen saada hyväksyntä

kaikkialla maailmassa,

ja auta meitä tekemään suurta työtä

koko elämämme ajan.

|: Saksalaiset naiset, saksalainen uskollisuus,

Saksalaista viiniä ja saksalaisia lauluja! :|

Kolmas säkeistö - Saksan kansallislaulu

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand;

|: blüh im Glanze diese Glückes,

blühe, deutsches Vaterland. :|

Yhtenäisyys, oikeudenmukaisuus ja vapaus

Saksan isänmaan puolesta ;

Näiden jälkeen pyrkikäämme kaikki yhdessä,

veljeinä, sydämin ja käsin.

Yhtenäisyys, oikeudenmukaisuus ja vapaus

ovat hyvän onnen lupaus;

|: Kukoistakaa tällaisen onnen loistossa,

kukoistus, saksalainen isänmaa. :|

 



 

Sanoitukset

Saksankielinen alkuperäiskappale

IPA transkriptio

Englanninkielinen käännös

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 

 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang -
 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand -
 Blüh' im Glanze diese Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 

[ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs ɪn dɛɐ vɛlt]
[vɛn ɛs ˈʃtɛts tsʊ ʃuːts ʊnt ˈtʁʊtsə]
[bʁyːdɐ̯lɪç tsuːzamn̩ˈhɛːlt]
[fɔn dɛɐ maːs bɪs an diː ˈmeːməl]
[fɔn dɛɐ ɛtʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt]
 [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs vuonna dɛɐ vɛlt] 

 [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ]
[ˈzɔln̩ ɪn dɛɐ vɛlt ˈbɛhaltn̩]
[iːʁən altn̩ ʃøːnən klaŋ]
[ˈuns
]
 [ˈuns
tsʊ ɛdlɐ tat bɛgaɪˈstɛʁn]
[ˈunzɐ ganˈtsɛs lɛbən laŋ]
 [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ] 

[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[ˈfyːʁ das ˈdɔʏtʃɛ fatɛɐ̯ˈlant]
[ˈdanax last ʊns alə ˈʃtʁeːbən]
[bʁyːdɐ̯lɪç mɪt ˈhɛʁts ʊnt ˈhant]
[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[zɪnt dɛs glʏkɛs ʊntɐpfant]
 [blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glʏkɛs]
[blyːə ˈdɔʏtʃɛs fatɛɐ̯ˈlant]  .

Saksa, Saksa ennen kaikkea
Kaiken maailman yläpuolella
Kun, aina, suojelun ja puolustuksen puolesta
Veljet seisovat yhdessä.
Maasista Memeliin
Etschistä Belttiin,
 Saksa, Saksa ennen kaikkea Ennen
kaikkea maailmassa. 

 Saksalaiset naiset, saksalainen uskollisuus,
saksalainen viini ja saksalainen laulu,
Säilyttävät kaikkialla maailmassa
vanhan arvostetun maineensa,
Innoittavat meitä jaloihin tekoihin koko
elämämme ajan. 
Saksan naiset, Saksan uskollisuus,
Saksan viini ja laulu. 

Yhtenäisyys, oikeus ja vapaus
Saksan isänmaan puolesta!
Näiden perään pyrkikäämme kaikki
Veljellisesti sydämellä ja kädellä!
Yhtenäisyys, oikeus ja vapaus
ovat onnen pantti.
 Kukoistakaa tämän onnen loistossa,
Kukoistus, saksalainen isänmaa! 

Metrinen englanninkielinen käännös

Kääntäjä Kevin Kallande

 Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus,
Saksan isänmaan puolesta!
Olkaamme kaikki heitä kohti pyrkivät;
Veljellisesti sydämellä ja kädellä!

  Ykseys ja oikeus ja vapaus,
Ovat onnen pantti;
Kukoistakaa tässä onnen pantissa,
Kukoistakaa, Saksan Isänmaa! 

 Kukoistakaa tässä onnenlupauksessa,
Kukoistakaa, Saksan isänmaa!



 

Aiheeseen liittyvät sivut

  • Auferstanden der Ruinen, Itä-Saksan kansallishymni, kun se oli olemassa.
 

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Kuka kirjoitti laulun "Das Lied der Deutschen"?


A: Laulun ovat kirjoittaneet Joseph Haydn ja Hoffmann von Fallersleben.

K: Mikä on laulun toinen nimi?


A: Toinen nimi laululle on "Deutschlandlied".

K: Mitä laulun riviä pidetään Saksan epävirallisena mottona?


V: Riviä "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Yhtenäisyys ja oikeus ja vapaus") pidetään Saksan epävirallisena mottona.

K: Kuuluuko tämä laulu Saksan kansallislauluun?


V: Kyllä, osa tästä laulusta on Saksan kansallislaulu (Saksan kansallislaulu).

K: Miten lausutaan "Das Lied der Deutschen"?


V: Se lausutaan "[das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]".

Kysymys: Miten lausutaan "Deutschlandlied"?


V: Se lausutaan "[ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (kuuntele)".


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3