Neuvostoliiton valtionhymni – historia, säveltäjä ja sanoitukset

Tutustu Neuvostoliiton valtionhymnin historiaan, säveltäjä Aleksandr Aleksandrovin työhön ja sanoitusten muutoksiin 1943–1991 — alkuperäiset ja käännökset mukana.

Tekijä: Leandro Alegsa

Neuvostoliiton valtionhymni oli Neuvostoliiton virallinen kansallislaulu vuosina 1944–1991. Se korvasi aiemmin käytössä olleen, venäjänkielisen käännöksen kappaleesta The Internationale, jota neuvostovalta käytti vallankumouksen ja varhaisen neuvostoajan tunnussävelmänä.

Säveltäjä ja sanoittajat

Musiikin sävelsi noin vuonna 1938 Aleksandr Aleksandrov (1883–1946), tunnettu kuorojen ja orkesterimusiikin tekijä sekä Aleksandrov-ensemblen perustaja. Hymnin alkuperäiset sanat kirjoittivat Sergei Mihalkov ja Gabriel El-Registan vuonna 1943. Mihalkov (1913–2009) laatia myöhemmin myös myöhemmin käyttöön otetut muokatun sanat sekä vuoden 2000 venäjänkielisen kansallishymnin sanat.

Sanoitusten muutokset ja poliittinen tausta

Alkuperäisessä tekstissä mainittiin nimeltä Josif Stalin sekä viittauksia Suuri isänmaallinen sota (toinen maailmansota). Kun Stalin kuoli vuonna 1953, hänen henkilöpalvontansa ja nimeä mainitsevat kohdat muuttuivat ongelmallisiksi. Tästä syystä hymni esitettiin pitkään pelkkänä instrumentaaliversiona ilman sanoja.

Lokakuun vallankumouksen 60-vuotispäiväksi vuonna 1977 Hymnin sanoitukset palautettiin käyttöön, mutta ne muokattiin niin, että niissä ei enää mainittu Stalinia eikä yksityiskohtaisesti sotaa. Näin säilytettiin hymnin historiallinen ja symbolinen arvo, mutta poistettiin henkilöitynyt kehun sävy.

Käyttö ja merkitys

Hymni palveli valtiollisena tunnuksena virallisissa seremonioissa, sotilasparaateissa, urheilutapahtumissa ja kansainvälisissä tilaisuuksissa. Sen voimakas, kuoro- ja orkesteripainotteinen aihe ilmensi neuvostovallan yhtenäisyyttä, suurvalta-aspiraatiota ja kollektiivista voimaa. Samanaikaisesti useimmilla Neuvostoliiton tasavalloilla oli myös omat alueelliset hymninsä, jotka korostivat tasavaltojen kansallisia piirteitä; Venäjän SNT:llä oma kansallishymni hyväksyttiin vasta vuonna 1990.

Musiikilliset piirteet

Hymnin melodia on juhlallinen, laaja ja helposti tunnistettava: se rakentuu suuren kuoron ja orkesterin voimaa korostaviin teemoihin, joissa on vaikutteita sekä venäläisestä kansallisromantiikasta että 1900-luvun propagandistisesta fanfaarimusiikista. Sävellyksen rakenteessa toistuvat vahvat motiivit ja selkeät dynaamikan vaihtelut tekevät siitä soveliaan seremonialliseen käyttöön.

Hymnin kohtalo Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen

Kun Neuvostoliitto hajosi vuonna 1991, sen valtionhymniä ei enää käytetty valtiollisena tunnuksena. Useissa entisissä neuvostotasavalloissa säilytettiin omia kansallisia lauluja tai luotiin uusia. Venäjän itsenäistyttyä käytettiin väliaikaisesti Venäjän SNT:n hymniin perustuvaa sävelmää, jossa käytettiin Mihail Glinkan melodian muunnelmaa ilman virallisia sanoja (tunnettu nimellä "Patriotic Song").

Vuonna 2000 valittu presidentti Vladimir Putin päätti palauttaa Neuvostoliiton hymnin melodian uusiin kansallissisältöihin yhdistettynä. Uudet sanat laati Sergei Mihalkov, joka oli kirjoittanut sekä alkuperäiset että 1977 muotoillut tekstit. Paluu herätti laajaa keskustelua: osa piti päätöstä historiallisuuden ja isänmaallisuuden vahvistamisena, osa arveli sen romantisoivan neuvostoperintöä.

Levinneisyys, käännökset ja nykyinen muistijälki

Hymnistä on olemassa viralliset versiot useilla neuvostotasavaltojen kielillä; lisäksi se on käännetty ja esitetty monissa muissa kielissä. Hymnin melodia ja sen eri sanoitusvaihtoehdot ovat säilyneet näkyvinä elementteinä neuvostohistoriassa, ja niitä kuulee edelleen seremonioissa, musiikillisissa sovituksissa sekä muistotilaisuuksissa. Samalla hymni toimii tutkimuskohteena historiantutkijoille, musiikintutkijoille ja kulttuurintutkijoille, jotka tarkastelevat sen roolia ideologian ja kansallisen identiteetin rakentamisessa.

Alla on venäjän- ja englanninkieliset versiot sanoituksista; molemmat voidaan laulaa musiikin mukaan. Viralliset versiot muilla Neuvostoliiton kielillä löytyvät kohdasta muut kieliversiot.

Venäjän kansallishymnin nuotit, joissa käytetään samaa melodiaa kuin Neuvostoliiton hymnissä.Zoom
Venäjän kansallishymnin nuotit, joissa käytetään samaa melodiaa kuin Neuvostoliiton hymnissä.

1977 versio

Viralliset sanat

Venäläinen

Translitterointi

Союз eiрушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина-сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло meille солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видиm грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем aina ilman vetoja!

Sojuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!

Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov

Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Partiya Lenina - sila narodnaja

Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,

I Lenin veliky nam put' ozaril,

Na pravoye delo on podnyal narody,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

V pobede bessmertnykh idey kommunizma

My vidim gryadushcheye nashey strany,

I krasnomu znameni slavnoy otchizny

My budem vsegda bezzavetno verny!

IPA-transkriptio

[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|

splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ

də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|

ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]

[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ

ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot

ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə

nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]

[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|

i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|

nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|

nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]

 

[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə

mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ

i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ

mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]

Englanninkieliset sanat

CPSU:n hyväksymä virallinen versio sanoituksista:

Vapaasti syntyneiden tasavaltojen rikkoutumaton unioni,

Suuri Venäjä on hitsautunut ikuisesti seisomaan.

Luotu taistelussa kansan tahdosta,

Yhdistynyt ja mahtava, meidän neuvostomaamme!

Laulakaa isänmaalle, vapaiden kotimaalle,

Kansojen panssarivaunu veljeyden vahvana.

Oi Leninin puolue, kansan voima,

Kommunismin voittoon vie meidät!

Vapauden auringonsäteet ovat piristäneet meitä myrskyjen läpi,

Uutta polkua pitkin, jota suuri Lenin johti.

Hän nosti kansat vanhurskaalle asialle,

innoitti heitä työhön ja urhoollisiin tekoihin.

Kommunismin kuolemattoman ihanteen voitossa,

Näemme rakkaan maamme tulevaisuuden.

Ja hänen liehuvalle tulipunaiselle lipulleen,

Epäitsekkäästi totta me aina seisomme!

Kirjaimellinen käännös

Vapaiden tasavaltojen rikkoutumaton liitto

on liittynyt ikuisesti Suur-Venäjään

Eläköön yhtenäinen ja vahva Neuvostoliitto

Kansojen tahdosta luotu

Kunnia vapaalle isänmaalle

Kansojen ystävyyden linnake

Leninin puolue on kansan valta.

Se johtaa meidät kommunismin voittoon.

Vapauden aurinko paistoi myrskyjen läpi -

Ja suuri Lenin valaisi meille tietä.

Hän kasvatti kansat oikeaan asiaan

Hän innoitti meitä työhön ja sankaritekoihin.

Näemme maamme tulevaisuuden

Kommunismin kuolemattomien aatteiden voitossa -

Olemme aina epäitsekkäästi lojaaleja.

Kunniakkaan isänmaamme punaiselle lipulle...

1944 versio

Vuoden 1944 tekstissä oli kolme erilaista refraasia, jotka seurasivat kolmea eri säkeistöä; jokaisessa refraasissa toista riviä muutettiin siten, että siinä viitattiin ensin ystävyyteen, sitten onneen ja lopuksi kunniaan. Vuonna 1977 refrainit korvattiin yhtenäisellä, kaikkia säkeistöjä seuraavalla refrainilla.

Vuoden 1944 version viralliset sanat

Venäläinen

Translitterointi venäjän kielestä

Союз eiрушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,

Cчастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили in сраженьях.
Захватчиков подлых kanssa дороги kanssaметём!
Мы in битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Sojuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny volley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz
!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhby narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye...

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Schast'ya narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye...

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Slavy narodov nadyozhny oplot,

Znamya sovetskoye, znamya narodnoye...

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Englanninkieliset sanat vuoden 1944 versiosta

Kääntäjä Paul Robeson:

Ikuisesti yhdistettynä ystävyydessä ja työssä,

Mahtavat tasavaltamme tulevat aina kestämään.

Suuri Neuvostoliitto elää kautta aikojen.

Kansan unelma on heidän linnakkeensa turvallinen.

Kauan eläköön Neuvostoliiton isänmaamme, joka on rakennettu kansan mahtavan käden voimalla.

Kauan eläköön kansamme, yhdistynyt ja vapaa.

Vahva ystävyytemme tulessa koeteltu. Kauan lippumme liehuu,

Loistaa kirkkaudessa kaikkien ihmisten nähtäväksi.

Pimeiden ja myrskyisten päivien läpi, jonne Suuri Lenin meidät johdatti...

Silmämme näkivät vapauden kirkkaan auringon yllä

ja Stalinin johtajamme, joka uskoo kansaan,

Innoitti meitä rakentamaan maata, jota rakastamme.

Kauan eläköön Neuvostoliiton isänmaamme, joka on rakennettu kansan mahtavan käden voimalla.

Kauan eläköön kansamme, yhdistynyt ja vapaa.

Vahva ystävyytemme tulessa koeteltu. Kauan lippumme liehuu,

Loistaa kirkkaudessa kaikkien ihmisten nähtäväksi.

Taistelimme tulevaisuuden puolesta, tuhosimme hyökkääjän,

ja toi kotimaahamme maineen laakerit.

Meidän kunniamme elää kansojen muistissa.

ja kaikki sukupolvet kunnioittavat hänen nimeään.

Kauan eläköön Neuvostoliiton isänmaamme, joka on rakennettu kansan mahtavan käden voimalla.

Kauan eläköön kansamme, yhdistynyt ja vapaa.

Vahva ystävyytemme tulessa koeteltu. Kauan lippumme liehuu,

Loistaa kirkkaudessa kaikkien ihmisten nähtäväksi.

Vapaasti syntyneiden tasavaltojen rikkoutumaton liitto

Suuri Venäjä on heilunut ikuisesti seisomaan!

Luotu taistelussa kansojen tahdosta,

Yhtenäinen ja mahtava neuvostomaamme!

Laula isänmaalle, vapaalle ja kuolemattomalle,

Kansojen panssarivaunu veljeskunnassa vahva!

Neuvostoliiton lippu, kansan lippu,

Voitosta voittoon vie meidät eteenpäin!

Myrskyjen läpi vapauden varjot ovat piristäneet meitä,

Uutta polkua pitkin, jota suuri Lenin johti,

Olkaa uskollisia kansalle, näin Stalin on kasvattanut meidät,

Innoitti meidät työhön ja Valoruksen tekoon.

Laula isänmaalle, vapaalle ja kuolemattomalle,

Kansojen bulevardi onnellisuudessa vahva!

Neuvostoliiton lippu, kansan lippu,

Voitosta voittoon vie meidät eteenpäin!

Armeijamme kasvoi synkän taistelun kuumuudessa,

Barbaarihyökkääjät lyövät meidät nopeasti maahan.

Taistelussa ratkaistaan tulevaisuuden kohtalo,

Maamme me johdamme ikuiseen maineeseen!

Laula isänmaalle, vapaalle ja kuolemattomalle,

Kansojen linnake rohkeudessa vahva!

Neuvostoliiton lippu, kansan lippu,

Voitosta voittoon vie meidät eteenpäin!

Huomautus: Nämä versiot hymnistä ovat pikemminkin runollinen tulkinta venäjänkielisestä sanoituksesta kuin sanatarkka käännös.

1944 kirjaimellinen käännös

Vapaiden tasavaltojen rikkoutumaton liitto

Suuri Venäjä on hitsautunut ikuisesti;

Kansojen tahdosta luotu, eläköön

Yhdistynyt, mahtava Neuvostoliitto!

Ole kuuluisa, vapaa isänmaamme,

Kansojen ystävyyden luotettava tukikohta!

Neuvostoliiton lippu, kansanlippu

Anna sen johtaa voitosta voittoon!

Myrskyjen läpi paistoi meille vapauden aurinko,

Ja suuri Lenin näytti meille tietä.

Stalin kasvatti meidät - uskollisuuteen kansaa kohtaan,

Hän innoitti meitä työhön ja sankaruuteen!

Ole kuuluisa, vapaa isänmaamme,

Kansojen onnen luotettava tukipilari!

Neuvostoliiton lippu, kansanlippu

Anna sen johtaa voitosta voittoon!

Kehitimme armeijaamme taisteluissa,

Me pyyhkäisemme ilkeät hyökkääjät pois tieltä!

Taisteluissa ratkaistaan sukupolvien kohtalot,

Me johdamme isänmaamme kunniaan!

Ole kuuluisa, vapaa isänmaamme,

Kansojen kunnian luotettava linnake!

Neuvostoliiton lippu, kansanlippu

Anna sen johtaa voitosta voittoon!

Bolshevikkipuolueen hymni

Virallinen versio

Гимн партии большевиков

Venäläinen

Translitterointi

Страны eiбывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создалала на земле ты

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов,

Рожденное силой и правдой твоей.

Muuttujien alleлых гнилую породу

Ты грозно сметаешь kanssa пути своего.

Ты гордость народа, ты мудрость народа,

Ты сердце народа ja совесть hänen.

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведёт.

Strany nebyvaloy svobodniye deti,

Segodnya my gorduyu pesnyu poyom

O partii samoy moguchey na svete,

O samom bol'shom cheloveke svoyom.

Slavoy oveyana, voleyu spayana,

Krepni i zdravstvuy vo veki vekov

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya bol'shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty

Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey.

Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,

Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

Izmennikov podlykh gniluyu porodu

Ty grozno smetayesh' s puti svoyego.

Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda,

Ty serdtse naroda i sovest' ego.

I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy

Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.

Dorogu k svobode nametil nam Lenin

I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

Vuoden 1938 version kirjaimellinen käännös

Valtion vapaat lapset ovat [tähän asti] ennennäkemättömiä,

Tänään laulamme ylpeän laulumme

Maailman vaikutusvaltaisimmasta puolueesta,

Kaikkien aikojen suurimmasta miehestämme.

Ympärillämme loisto, juotettu [meidän] tahdollamme,

Kasva vahvemmaksi ja elä ikuisesti

Leninin puolue, Stalinin puolue...

Bolshevikkien viisas puolue!

Olette luoneet valtion [alkaen] Kremlistä,

Vapaiden ihmisten kyvykäs isänmaa.

Neuvostovaltiomme on kuin kallio

Syntynyt voimastasi ja totuudestasi.

Mätänevät alhaiset petkuttajat

Sinä pyyhit tieltämme mahtavalla kädellä -

Te olette ihmisten ylpeys, ihmisten viisaus,

ihmisten sydäntä ja heidän omaatuntoaan.

Marxin ja Engelsin kipinöivä nerous

Kuvitteli kommuunin tulevaa nousua.

Lenin on hahmotellut meille tien vapauteen...

Ja suuri Stalin johtaa meitä sen läpi.

Media

Neuvostoliiton (U.S.S.R.) hymni

Laulu (1944 sanat)

Puna-armeijan yhtye

 

Instrumentaalinen

Yhdysvaltain laivaston soittokunta

 

Laulu (1977 sanat)

Bolshoi-teatterin kuoro ja orkesteri soittaa.

 

Instrumentaalinen (versio 1977)

Neuvostoliiton puolustusministeriön orkesterin toimesta

 

[[:Tiedosto:|Gimn partii bolshevikov (1939)]]

[[File:|220px|noicon]]

Puna-armeijan kuoron äänite "Bolshevikkipuolueen hymni", johtajana Aleksandr Aleksandrov.

  • Ongelmia tiedostojen toistamisessa? Katso mediaohjeet.

 

Venäjän uusi (toinen) hymni

Se on ei-kommunistinen muunnelma vuoden 1944 neuvostohymnistä.

Venäjän hymni; laulu

2001 Presidentin orkesterin äänitys, johtajana Pavel Ovsyannikov ja Moskovan Kremlin kuoro, johtajana Gennadi Dmitriak.

 

[[:Tiedosto:|Venäjän hymni; instrumentaalinen]]

[[File:|220px|noicon]]

2001 Presidentin orkesterin äänitys, johtajana Pavel Ovsyannikov.

Joitakin samankaltaisia, mutta paljon vanhempaa klassista musiikkia.

[[:Tiedosto:|Vasilij Kalinnikovin Bylina-ouvertuuri (n.1892), katkelma, joka sisältää hymnin kaltaisen teeman]]

[[File:|220px|noicon]]

Katkelma alkaa 05:26 Neuvostoliiton sinfoniaorkesterin tekemästä äänitteestä, jota johtaa Evgeni Svetlanov.

  • Ongelmia tiedostojen toistamisessa? Katso mediaohjeet.

 

Vanha (ensimmäinen) venäläinen hymni.

Se ei liittynyt mihinkään edellä mainituista lauluista, paitsi että se oli venäläinen hymni.

Venäjän vanha kansallishymni 'Isänmaallinen laulu'

MIDI-versio hymni, Sitä käytettiin vuosina 1990 ja 2001

  • Ongelmia tiedostojen toistamisessa? Katso mediaohjeet.

 

Kysymyksiä ja vastauksia

Kysymys: Mikä oli Neuvostoliiton kansallislaulun nimi?


V: Neuvostoliiton valtionhymni (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).

Q: Milloin se korvasi vanhan kansallislaulun?


V: Se korvasi vanhan vuonna 1944.

K: Mikä oli vanha kansallislaulu?


V: Vanha kansallislaulu oli venäjänkielinen käännös kappaleesta The Internationale.

K: Miten se lausutaan venäjäksi?


V: Se lausutaan venäjäksi [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].

K: Millä kielellä se on kirjoitettu?


V: Se on kirjoitettu venäjäksi.

K: Kuinka kauan tämä hymni pysyi Neuvostoliiton virallisena valtionhymninä?


V: Se pysyi virallisena valtionhymninä vuodesta 1944 vuoteen 1991.


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3