Kansainvälinen
"The Internationale" (ransk: L'Internationale, ransk: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; venäj: С Интернационалом, S Internatsionalom, kiinaksi: 國際歌, Guójìgē) on hyvin tunnettu kommunistinen, sosialistinen ja sosialidemokraattinen/demokraattinen sosialistinen laulu. Vaikka se on alun perin kirjoitettu ranskaksi, se on käännetty monille muille kielille, myös englanniksi. Tunnetuimmat versiot ovat kuitenkin venäjän- ja kiinankieliset.
Eugene Pottierin kirjoittamat ranskankieliset sanat oli alun perin tarkoitus laulaa "La Marseillaise" -kappaleen sävelen mukaan, mutta belgialainen Pierre Degeyter loi sille oman sävelen.
Arkadi Jakolevitš Kotsin (Аркадий Яковлевич Коц) vuonna 1902 kirjoittama venäläinen versio hyväksyttiin Venäjän sosialistisen federatiivisen neuvostotasavallan (Venäjän SFSR) kansallislauluksi vuonna 1918 ja sosialististen neuvostotasavaltojen liiton (Neuvostoliitto) kansallislauluksi vuonna 1922. Näin se pysyi vuoteen 1944 asti, jolloin se korvattiin Aleksandr Aleksandrovin kirjoittamalla Neuvostoliiton valtionhymnillä.
Kiinalaiset sanat on kirjoittanut Qu Qiubai (瞿秋白).
Laulu tunnetaan sen sävelmästä ja kertosäkeestä, joka ranskaksi alkaa sanoilla "C'est la lutte finale" (eli "Se on viimeinen taistelu").
Alkuperäinen ranskankielinen sanoitus
Ranskan sanat | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
Ensimmäinen säkeistö | |
Debout, les damnés de la terreDebout | Nouskaa, maan kaltoin kohdellut, |
Toinen säkeistö | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi | Ei ole mitään ylimpiä hallitsijoita tai sankareita, |
Kolmas säkeistö | |
L'état comprime et la loi tricheL | Valtio yrittää pysäyttää meidät ja laki huijaa, |
Neljäs säkeistö | |
Hideux dans leur apothéoseLes | Rumat, itsensä palvomisessa, |
Viides säkeistö | |
Les rois nous saoulaient de fuméesPaix | Kuninkaat myrkyttävät meidät auktoriteetilla Rauha |
Kuudes säkeistö | |
Ouvriers, paysans, nous sommesLe | Työläiset ja talonpojat, me |
Venäjän sanoitukset
Venäjän käännökset | roomalainen translitterointi | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
Ensimmäinen säkeistö | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: TГ¤mГ¤ on наш последний |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Nouse ylös, kirouksen CHORUS: |: Tämä on viimeinen |
Toinen säkeistö | ||
Никто ei даст meille избавленья: | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi | Kukaan ei lähetä meille pelastusta. |
Kolmas säkeistö | ||
Лишь мы, работники всемирнойВеликой | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy | Vain me, kaikki työläiset |
Kiinalaiset sanat
Perinteinen kiinalainen | Yksinkertaistettu kiina | Pinyin | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
Ensimmäinen säkeistö | |||
起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,饑寒交迫的奴隸, | 起来,饥寒交迫的奴隶,奴隶, | ||
Toinen säkeistö | |||
從來就沒有什麼救世主,, | 从来就没有什么救世主, 从来就没有什么救世主, | ||
Kolmas säkeistö | |||
壓迫的國家、空洞的法律, 壓迫的國家、空洞的法律, | 压迫的国家、空洞的法律,, | ||
Neljäs säkeistö | |||
礦井和鐵路的帝王, 礦井和鐵路的帝王, | 矿井和铁路的帝王, 矿井和铁路的帝王, | ||
Viides säkeistö | |||
國王用煙霧來迷惑我們,, | 国王用烟雾来迷惑我们,, | ||
Kuudes säkeistö | |||
是誰創造了人類世界? | 是谁创造了人类世界? |
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mikä on laulun nimi?
A: Laulun nimi on "The Internationale".
K: Kuka kirjoitti sanoituksen ranskankielisen version?
V: Ranskankieliset sanat on kirjoittanut Eugene Pottier.
Q: Kuka sävelsi kappaleen "The Internationale"?
V: Melodian on luonut belgialainen Pierre Degeyter.
Kysymys: Kuka kirjoitti "The Internationale" -kappaleen venäjänkielisen version?
V: Venäläisen version kirjoitti Arkadi Jakolevitš Kots (Аркадий Яковлевич Коц) vuonna 1902.
K: Milloin siitä tuli Venäjän ja myöhemmin Neuvostoliiton kansallislaulu?
V: Siitä tuli Venäjän kansallislaulu vuonna 1918 ja Neuvostoliiton vuonna 1922.
K: Kuka kirjoitti kiinalaiset sanat "The Internationale" -kappaleeseen? V: Kiinalaiset sanat kirjoitti Qu Qiubai (瞿秋白).
K: Mitkä ovat joitakin kuuluisia repliikkejä tästä laulusta? V: Yksi kuuluisa repliikki tästä kappaleesta on "C'est la lutte finale", joka tarkoittaa suomeksi "Se on viimeinen taistelu".