The Internationale – kommunistinen laulu: historia, sanat ja vaikutus
Tutustu "The Internationale" -kommunistisen laulun historiaan, sanoituksiin ja vaikutukseen: käännökset, merkitys ja rooli 1900-luvun poliittisissa liikkeissä.
"The Internationale" (ransk: L'Internationale, ransk: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; venäj: С Интернационалом, S Internatsionalom, kiinaksi: 國際歌, Guójìgē) on hyvin tunnettu kommunistinen, sosialistinen ja sosialidemokraattinen/demokraattinen sosialistinen laulu. Vaikka se on alun perin kirjoitettu ranskaksi, se on käännetty monille muille kielille, myös englanniksi. Tunnetuimmat versiot ovat kuitenkin venäjän- ja kiinankieliset.
Eugene Pottierin kirjoittamat ranskankieliset sanat oli alun perin tarkoitus laulaa "La Marseillaise" -kappaleen sävelen mukaan, mutta belgialainen Pierre Degeyter loi sille oman sävelen.
Arkadi Jakolevitš Kotsin (Аркадий Яковлевич Коц) vuonna 1902 kirjoittama venäläinen versio hyväksyttiin Venäjän sosialistisen federatiivisen neuvostotasavallan (Venäjän SFSR) kansallislauluksi vuonna 1918 ja sosialististen neuvostotasavaltojen liiton (Neuvostoliitto) kansallislauluksi vuonna 1922. Näin se pysyi vuoteen 1944 asti, jolloin se korvattiin Aleksandr Aleksandrovin kirjoittamalla Neuvostoliiton valtionhymnillä.
Kiinalaiset sanat on kirjoittanut Qu Qiubai (瞿秋白).
Laulu tunnetaan sen sävelmästä ja kertosäkeestä, joka ranskaksi alkaa sanoilla "C'est la lutte finale" (eli "Se on viimeinen taistelu").
Lyhyt historia
Laulun alkuperä sijoittuu Pariisin kommuunin jälkeiseen aikaan: ranskalainen runoilija ja poliitikko Eugène Pottier kirjoitti sanat vuonna 1871 vastauksena kommuunin kukistumiseen ja työväenliikkeen kokemuksiin. Myöhemmin, vuonna 1888, Pierre Degeyter sävelsi nykyisin tunnetun melodian, joka levisi nopeasti työväenliikkeen keskuuteen ja julkaistiin eri painoksina. Sävelmän tekijyydestä on keskusteltu ja kiistoja on ollut, mutta Degeyterille myönnetään yleisesti sävelmän laatiminen.
Sanoitukset ja käännökset
Alkuperäinen ranskankielinen teksti on poleeminen ja tulevaisuuteen katsova, kutsuen työläisiä yhdistymään ja kukistamaan riistäjänsä. Tekstiä on sovitettu ja lyhennetty eri maiden käyttöön; eri poliittiset suuntaukset (kommunistit, sosiaalid emokraatit, anarkistit) ovat toisinaan käyttäneet hieman erilaisia versioita. Englanninkielinen tunnettu käännös on peräisin useilta eri kääntäjiltä ja sovittajilta, ja laulu on käännetty sadoille kielille.
Venäjänkielinen versio, jonka teki Arkady Kots, tuli laajemmin tunnetuksi bolsevikkien ja myöhemmin neuvostovallan aikana. Kiinaan laulu saapui 1900-luvun alkupuolella, ja Qu Qiubai teki siitä kiinankielisen version, joka vakiintui kommunistisen liikkeen lauluksi. Käännökset eivät yleensä ole sanatarkkoja: ne mukauttavat sävyä ja sanomaa kunkin maan poliittiseen kontekstiin.
Vaikutus ja käyttö
"The Internationale" on toiminut globaalina symbolina työväenliikkeelle, kansainväliselle solidaarisuudelle ja vasemmistolaiselle politiikalle. Sitä on laulettu työväenmarssien, lakkojen, poliittisten kokousten ja vallankumouksellisten juhlien yhteydessä ympäri maailmaa. Monissa maissa se on ollut puolueiden ja järjestöjen virallinen tunnuslaulu; Neuvostoliiton ja joidenkin muiden sosialistivaltojen valtiollinen käyttö teki siitä myös valtiollisen symbolin tietyissä historiallisissa vaiheissa.
Musiikilliset piirteet ja esityskäytännöt
Sävelmä on suoraviivainen, melodialtaan helposti muistettava ja march-tyylinen, mikä sopii yhteislauluun ja kulkuetta korostavaan esitykseen. Kertosäkeessä toistuva iskulause (ranskaksi "C'est la lutte finale") toimii tunnistettavana ja voimakkaana huutona, joka yhdistää laulajat. Esitystavat vaihtelevat: yksinkertaisesta kuorolaulannasta orkesterisovituksiin ja rock- tai punk-tulkintoihin.
Kiistat ja nykypäivä
Laulu on herättänyt myös kritiikkiä ja kiistoja, erityisesti niiden osien vuoksi, jotka korostavat vallankumouksellista toimintaa ja luokkataistelua. Toisissa maissa sen esittäminen on ollut kiellettyä tai sensuroitua poliittisten jännitteiden vuoksi. Nykyään "The Internationale" esiintyy sekä historiallisena työväenliikkeen symbolina että kulttuuriperintönä: se muistuttaa aikakausista, jolloin järjestäytynyt työväenliike ja kansainvälinen solidaarisuus olivat keskeisiä poliittisia voimia.
Laulu on yhä osa monien vasemmistolaisten ja työväenperinteiden tapahtumia, ja siitä on tehty lukuisia sovituksia eri musiikkityyleihin. Sen sanoma — yhteisöllisyys, oikeudenmukaisuus ja vastustus sortoa vastaan — jatkaa vetoamistaan eri puolilla maailmaa.
Alkuperäinen ranskankielinen sanoitus
| Ranskan sanat | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
| Ensimmäinen säkeistö |
| Debout, les damnés de la terreDebout , les forçats de la faimLa raison tonne en son cratèreC 'est l'éruption de la finDu passé faisons table raseFoules , esclaves, debout, deboutLe monde va changer de baseNous ne sommes rien, soyons toutC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Nouskaa, maan kaltoin kohdellut, nouskaa, nälkäiset! Järki jyrisee tulivuoressaan, Se on lopun purkaus! Unohtakaamme menneisyys, orjien joukot, nouskaa! Nouskaa! Nouskaa! Koko maailma muuttuu: Emme olleet mitään, tulkaamme kaikeksi! Tämä on viimeinen taisteluKokoontukaamme, ja huomennaInternationaali tulee olemaan ihmiskunnan puolesta! |
| Toinen säkeistö |
| Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi Dieu, ni César, ni tribunProducteurs , sauvons-nous nous-mêmesDécrétons le salut communPour que le voleur rende gorgePour tirer l'esprit du cachotSoufflons nous-mêmes notre forgeBattons le fer quand il est chaudC 'est la lutte finale Groupons-nous, et demainL 'InternationaleSera le genre humain... | Ei ole mitään ylimpiä hallitsijoita tai sankareita, ei Jumalaa, ei keisaria, ei tribuunia. Tuottajat, pelastakaamme itsemme! Julistakaamme yhteinen puolustus, jotta varas palauttaisi varastetun saaliinsa, jotta henkemme vapautuisi, puhaltakaamme itse uuniin, lyökäämme rautaa, kun se on kuumaa! Tämä on viimeinen taisteluToimikaamme yhdessä, ja huomennaKansainvälisyys on ihmiskunnan puolesta! |
| Kolmas säkeistö |
| L'état comprime et la loi tricheL 'impôt saigne le malheureuxNul devoir ne s'impose au richeLe droit du pauvre est un mot creuxC 'est assez, languir en tutelleL 'égalité veut d'autres loisPas de droits sans devoirs dit-elleEgaux , pas de devoirs sans droitsC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Valtio yrittää pysäyttää meidät ja laki huijaa, Verot vuotavat epäonnisten vertaRikkaat eivät maksa veroja. "Köyhien oikeudet" on ontto ilmaisuEt riitä, että meitä sorretaan! Yhdenvertaisuus tarvitsee lain suojaa! He sanovat: "Ei oikeuksia ilman velvollisuuksia", ja me sanomme: "Ei velvollisuuksia ilman oikeuksia" Tämä on viimeinen taistelu Kokoontukaamme yhteen, ja huomenna Kansainvälinen on ihmiskunnan puolesta! |
| Neljäs säkeistö |
| Hideux dans leur apothéoseLes rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre choseQue dévaliser le travailDans les coffres-forts de la bandeCe qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rendeLe peuple ne veut que son dû. C'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain... | Rumat, itsensä palvomisessa, Kaivosten ja kiskojen kuninkaat. He eivät ole koskaan muuta tehneet, kuin varastaneet toisten työtä. Tämän porukan kassakaapeissaMitä loimme, sulatetaan yhteen! Määräämällä, että he antavat sen takaisinKansa ei halua muuta kuin sen, mikä sille kuuluu . Tämä on viimeinen taisteluKokoontukaamme, ja huomennaKansainvälisyys on ihmiskunnan puolesta! |
| Viides säkeistö |
| Les rois nous saoulaient de fuméesPaix entre nous, guerre aux tyransAppliquons la grève aux arméesCrosse en l'air, et rompons les rangsS 'ils s'obstinent, ces cannibalesA faire de nous des hérosIls sauront bientôt que nos ballesSont pour nos propres générauxC 'est la lutte finaleGroupons-nous , et demainL 'InternationaleSera le genre humain | Kuninkaat myrkyttävät meidät auktoriteetilla Rauha keskenämme, sota tyrannille! Lopettakaamme työ armeijoissa, Aseet ilmaan, murtakaamme heidän rivejään! Jos ne kannibaalit haluavat tehdä meistä sankareita, he saavat pian tietää, että luodit ovat kenraaleillemme. Tämä on viimeinen taistelu. Kokoontukaamme, ja huomenna Kansainvälisyys on ihmiskunnan! |
| Kuudes säkeistö |
| Ouvriers, paysans, nous sommesLe grand parti des travailleursLa terre n'appartient qu'aux hommesL 'oisif ira loger ailleursCombien , de nos chairs se repaissentMais si les corbeaux, les vautoursUn de ces matins disparaissentLe soleil brillera toujours. C'est la lutte finale Ryhmämme, ja huomenna Kansainvälinen on ihmisen laji... | Työläiset ja talonpojat, me olemmeTyöläisten suuri puolue. Maa kuuluu vain ihmisille! Tyhjäntoimittajat asuvat muualla! Kuinka paljon he herkuttelevat meidän lihallammeMutta jos korpit ja korppikotkatPuuttuvat jonain päivänäAurinko paistaa ikuisestiTämä on viimeinen taisteluKokoontukaamme, ja huomennaKansainvälisyys on ihmiskunnan! |
Venäjän sanoitukset
| Venäjän käännökset | roomalainen translitterointi | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
| Ensimmäinen säkeistö |
| Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь maailma голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённыйИ in смертный бой вести готов. Весь maailma насилья мы разрушимДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим, -Кто был ничем, тот станет всем. Припев: |: TГ¤mГ¤ on наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет родской людской! :| | Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyyVyes ' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchyonniyI v smyertnyy boy vyesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushimDo osnovan'ya, a zatyemMy nash my novyy mir postroyim, Kto byl nichyem, tot stanet vsyem! Pripjev: |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Nouse ylös, kirouksen leimaamaOrjien ja nälkäisten kansojen maailmaNärkästynyt mielemme kiehuu, Valmiina johtamaan taistelua kuolemaan asti. Me tuhoamme väkivallan maailman perustuksiaan myöten , ja sitten me rakennamme uuden maailman. Niistä, jotka eivät olleet mitään, tulee kaikkea! CHORUS: |: Tämä on viimeinen ja ratkaiseva taistelumme. Kansainvälisen avulla ihmiskunta nousee. :| :| |
| Toinen säkeistö |
| Никто ei даст meille избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденьеньяСвоею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, -Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет родской людской! :| | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi bog, ni tsar' i ni geroyDob 'yomsya my osvobozhden'yaSvoyeyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy, Otvoyevat' svoyo dobro - Vzduvayte gorn i kuytye smyelo, Poka zhelezo goryacho! |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Kukaan ei lähetä meille pelastusta. Ei Jumala, ei tsaari eikä sankari. Me saamme vapauden omin käsin. Kaataa sorto, taitava käsi ottaa takaisin kaiken hyvän - räjäyttää uunin ja lyödä rohkeasti, kun rauta on kuumaa! |: Tämä on viimeinen ja ratkaiseva taistelumme. Internationaalin avulla ihmiskunta nousee ylös. :| |
| Kolmas säkeistö |
| Лишь мы, работники всемирнойВеликой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты - никогда! И jos гром великий грянетНад сворой псов и палачей, -Для нас всё niin же солнце станетСиять огнём omien лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет родской людской! :| | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy armii truda, Vladyet' zemley imyeyem pravo, No parazity - nikogda! I yesli grom vyelikiy gryanyetNad svoroy psov i palachyey, - Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyetSiyat ' ognyom svoikh lushyey. |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| | Vain me, kaikki työläiset kansainvälisessäTyöläisten suuri armeija,Meillä on oikeus omistaa maa, Mutta loiset, ei koskaan! Ja jos suuri ukkonen räjähtääKoiriensa ja hirttäjiensä ylitse, Meille kaikille aurinko vielä paistaaHehkuttaa säteittensä tulta. |: Tämä on viimeinen ja ratkaiseva taistelumme . Internationaalin avulla ihmiskunta nousee. :| |
Kiinalaiset sanat
| Perinteinen kiinalainen | Yksinkertaistettu kiina | Pinyin | Kirjaimellinen englanninkielinen käännös |
| Ensimmäinen säkeistö |
| 起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人! 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰,, 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來起來! 奴隸們起來起來! 不要說我們一無所有,, 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人! 我們要做天下的主人! 這是最後的鬥爭, 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 | 起来,饥寒交迫的奴隶,奴隶, 起来,全世界受苦的人! 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! 我们要做天下的主人! 这是最后的斗争, 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 | | |
| Toinen säkeistö |
| 從來就沒有什麼救世主,, 也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅, 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功! 這是最後的鬥爭, 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 | 从来就没有什么救世主, 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。. | | |
| Kolmas säkeistö |
| 壓迫的國家、空洞的法律, 壓迫的國家、空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦; 苛捐雜稅榨窮苦; 富人無務獨逍遙。 窮人的權利只是空話,權利只空話, 受夠了護佑下的沉淪。 受夠了護佑下的沉淪。 平等需要新的法律, 平等需要新的法律, 沒有無義務的權利, 沒有無義務的權利, 平等!也沒有無權利的義務! |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :|. | 压迫的国家、空洞的法律,, 苛捐杂税榨穷苦; 苛捐杂税榨穷苦; 富人无务独逍遥。 穷人的权利只是空话, 穷人的权利只是空话, 受够了护佑下的沉沦。 受够了护佑下的沉沦。 平等需要新的法律, 平等需要新的法律, 没有无义务的权利, 没有无义务的权利, 平等!也没有无权利的义务! 这是最后的斗争, 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 英特纳雄耐尔 | | |
| Neljäs säkeistö |
| 礦井和鐵路的帝王, 礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇醜無比。 他們除了勞動, 他們除了勞動, 還搶奪過什麼呢? 在他們的保險箱裡, 在他們的保險箱裡, 勞動的創造一無所有! 勞動的創造一無所有! 從剝削者的手裡, 從剝削者的手裡, 他們只是討回血債。 |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :|. | 矿井和铁路的帝王, 矿井和铁路的帝王, 在神坛上奇丑无比。 他们除了劳动, 他们除了劳动, 还抢夺过什么呢? 在他们的保险箱里, 在他们的保险箱里, 劳动的创造一无所有!创造一无所有! 从剥削者的手里,从剥削者的手里, 他们只是讨回血债。 |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 | | |
| Viides säkeistö |
| 國王用煙霧來迷惑我們,, 我們要聯合向暴君開戰。 讓戰士們在軍隊里罷工, 讓戰士們在軍隊里罷工, 停止鎮壓,離開暴力機器。 如果他們堅持護衛敵人, 如果他們堅持護衛敵人, 讓我們英勇犧牲; 他們將會知道我們的子彈,, 他們將會知道我們的子彈, 會射向我們自己的將軍。 |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :|這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。. | 国王用烟雾来迷惑我们,, 我们要联合向暴君开战。 ... 让战士们在军队里罢工, 让战士们在军队里罢工, 停止镇压,离开暴力机器。 如果他们坚持护卫敌人, 如果他们坚持护卫敌人, 让我们英勇牺牲; 他们将会知道我们的子弹, 他们将会知道我们的子弹, 会射向我们自己的将军。 |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :| 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :|. | | |
| Kuudes säkeistö |
| 是誰創造了人類世界? 是我們勞動群眾。 一切歸勞動者所有,, 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸,, 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的 血肉。 一旦把他們消滅乾淨, 一旦把他們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球! |: 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :|. | 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有,, 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的 血肉。 一旦把他们消灭干净, 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! |: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :|. | | |
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mikä on laulun nimi?
A: Laulun nimi on "The Internationale".
K: Kuka kirjoitti sanoituksen ranskankielisen version?
V: Ranskankieliset sanat on kirjoittanut Eugene Pottier.
Q: Kuka sävelsi kappaleen "The Internationale"?
V: Melodian on luonut belgialainen Pierre Degeyter.
Kysymys: Kuka kirjoitti "The Internationale" -kappaleen venäjänkielisen version?
V: Venäläisen version kirjoitti Arkadi Jakolevitš Kots (Аркадий Яковлевич Коц) vuonna 1902.
K: Milloin siitä tuli Venäjän ja myöhemmin Neuvostoliiton kansallislaulu?
V: Siitä tuli Venäjän kansallislaulu vuonna 1918 ja Neuvostoliiton vuonna 1922.
K: Kuka kirjoitti kiinalaiset sanat "The Internationale" -kappaleeseen? V: Kiinalaiset sanat kirjoitti Qu Qiubai (瞿秋白).
K: Mitkä ovat joitakin kuuluisia repliikkejä tästä laulusta? V: Yksi kuuluisa repliikki tästä kappaleesta on "C'est la lutte finale", joka tarkoittaa suomeksi "Se on viimeinen taistelu".
Etsiä