bulgarian kielen latinalaistaminen

Virtaviivaistettu bulgarian kielen latinalisointijärjestelmä on bulgarian aakkosten translitterointijärjestelmä, jonka Ljubomir Ivanov loi Bulgarian tiedeakatemian matematiikan ja tietotekniikan instituutissa vuonna 1995 ja joka on määritelty seuraavassa taulukossa:

 

Alkuperä ja käyttö

Järjestelmä kehitettiin alun perin Etelämantereen bulgarialaisten maantieteellisten nimien latinalaistamista varten. Bulgarian Etelämanner-nimikomitea hyväksyi sen 2. maaliskuuta 2005. Virtaviivaistetusta järjestelmästä annettiin varhainen selitys vuonna 1997 Yhdysvaltain ja Yhdistyneen kuningaskunnan Etelämantereen paikannimiviranomaisille. He olivat huomanneet eron vuoden 1952 bulgarian BGN/PCGN-romanisaatioon. Uutta järjestelmää alettiin tutkia vertailevasti Sofian yliopiston englannin ja amerikan tutkimuksen laitoksella.

Sittemmin Bulgarian hallitus valitsi järjestelmän. Se on virallinen translitterointijärjestelmä, jota käytetään kaikissa henkilöllisyysasiakirjoissa, liikennemerkeissä, kadunnimissä, virallisissa tietojärjestelmissä, tietokannoissa, paikallisviranomaisten verkkosivustoilla jne. Virtaviivaistetusta järjestelmästä tuli lopulta osa Bulgarian lainsäädäntöä vuonna 2009 annetulla translitterointilailla.

Myös YK otti Streamlined-järjestelmän käyttöön vuonna 2012 ja BGN ja PCGN viralliseen käyttöön Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuonna 2013. Ivanov ehdottaa, että hänen käyttämäänsä latinalisointimenetelmää käytetään myös muiden slaavilaiskielten, erityisesti venäjän kyrillisissä aakkosissa.

 

Perusperiaatteet

Virtaviivaistetun järjestelmän suunnittelussa pyrittiin saavuttamaan optimaalinen tasapaino seuraavien osittain päällekkäisten ja osittain ristiriitaisten painopisteiden välillä:

  • Ensinnäkin tämän järjestelmän ensisijaisena tarkoituksena on varmistaa, että englantia puhuvat käyttäjät, myös ne, joilla ei ole bulgarian kielen tuntemusta ja joilla ei ole saatavilla lisäselityksiä, voivat lähestyä bulgarian sanoja uskottavasti foneettisesti;
  • Toiseksi - mikä on vähemmän tärkeää - järjestelmän olisi mahdollistettava alkuperäisten kyrillisten kirjoitusasujen palauttaminen niin pitkälle kuin mahdollista;
  • Kolmanneksi, bulgarialaiset translitteroidut sanat on sovitettava englanninkieliseen ympäristöön eli niitä ei saa pitää liian "epäenglantilaisina"; ja
  • Neljänneksi translitteroitujen sanamuotojen olisi oltava virtaviivaisia ja yksinkertaisia.

Poikkeukset:

  • Muiden kuin bulgarialaista alkuperää olevien nimien aidot roomalaiset kirjoitusasut ovat etusijalla, esimerkiksi James Bourchier, Émile de Laveleye ja Wellington eikä Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele tai Uelingtan.
  • Sanan loppuosan -ИЯ translitteroidaan IA:ksi eikä IYA:ksi (poikkeus otettu käyttöön vuonna 2006).

Virtaviivaistettua järjestelmää oli ehdotettu muutettavaksi siten, että bulgarialaiset kirjaimet Ъ ja Ц translitteroitaisiin vastaavasti Ă ja TZ. Nämä ehdotukset eivät kuitenkaan saaneet laajempaa hyväksyntää, eikä niitä hyväksytty viralliseen käyttöön.

 

Kuvitus

Esimerkki (ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1 artikla):

Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Te са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

 

Invertibiliteetti

Järjestelmä ei ole käännettävissä, sillä А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я translitteroidaan samalla tavalla kuin Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА. L. Ivanov, D. Skordev ja D. H. H. H. K. Ivanov ovat ehdottaneet järjestelmän käänteismuunnosta ilman ИЯ-poikkeussääntöä. Dobrev, jota voidaan käyttää erityistapauksissa, joissa bulgarialaisten sanojen tarkka haku niiden roomalaistetuista muodoista on ensisijaisen tärkeää, kyrillisin kirjaimin ja kirjainyhdistelmin Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ translitteroituna `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS. Järjestelmän täydellisen käänteistettävyyden varmistamiseksi, myös ИЯ-poikkeussäännön tapauksessa, sanan loppuosan -ИА voidaan translitteroida I|A:ksi IA:n sijasta. Yksinkertainen virtaviivaistettu translitteroitu sanamuoto voidaan palauttaa sen käänteismuunnoksesta poistamalla yksinkertaisesti ylimääräiset symbolit ` ja |.

 

Vertailu muihin järjestelmiin

Virtaviivaistettu järjestelmä perustuu englanninkieliseen translitterointiin, jossa hyödynnetään englannin kielen maailmanlaajuista roolia lingua francana. Samanlainen siirtyminen kohti englanninkielistä translitterointia on havaittavissa muiden kyrillisten aakkosten, kuten venäjän ja ukrainan, ja jossain määrin myös makedonian kielen kohdalla.

Virtaviivaistettu järjestelmä muistuttaa vanhaa, vuoden 1952 BGN/PCGN-järjestelmää, joka oli virallinen järjestelmä Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuoteen 2013 asti. Jälkimmäinen kuitenkin translitteroi kyrilliset kirjaimet Х, Ь ja Ъ muotoon KH, ' (apostrofi) ja Ŭ, kun taas edellinen käyttää niiden sijaan H, Y ja A.

Toinen samankaltainen järjestelmä, jota ei ole otettu viralliseen käyttöön Bulgariassa, on A. Danchevin, M. Holmanin, E. Dimovan ja M. Savovan järjestelmä, jossa kyrilliset kirjaimet У translitteroidaan kirjaimilla OU ja Ъ kirjaimilla U, kun taas virtaviivaistetussa järjestelmässä käytetään tähän tarkoitukseen kirjaimia U ja A. Lisäksi jälkimmäinen järjestelmä translitteroi digraafit АЙ-ай, ЕЙ-ей, ОЙ-ой ja УЙ-уй kirjaimilla AI-ai, EI-ei, OI-oi ja OUI-oui eikä vastaavasti kirjaimilla AY-ay, EY-ey, OY-oy ja UY-uy.

 

Aiheeseen liittyvät sivut

 

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3