Wade–Giles – kiinan translitterointijärjestelmä: selitys ja historia

Wade–Giles – selkeä selitys ja historia kiinan translitterointijärjestelmästä: synty, käyttö, apostrofin merkitys ja sen korvaantuminen Pinyinillä.

Tekijä: Leandro Alegsa

Wade-Giles (yksinkertaistettu kiina: 威妥玛拼音 tai 韦氏拼音; perinteinen kiina: 威妥瑪拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), joskus lyhennettynä Wade, on kiinan kielen kirjaimisto. Se perustuu Pekingissä käytettyyn mandariinin muotoon. Järjestelmän laati Thomas Wade 1800-luvun puolivälissä, ja se kehitettiin edelleen Herbert Gilesin vuonna 1892 julkaistussa kiinan ja englannin sanakirjassa. Wade–Giles oli yksi vaikuttavimmista länsimaissa käytetyistä romanisaatiojärjestelmistä ennen mandariini-pinyinin yleistymistä.

Historia ja leviäminen

Wade-Giles syrjäytti osin aiemmat Nanjing-pohjaiset latinanisointitavat, joita käytettiin 1800-luvun loppuun asti. Se oli tärkein translitterointijärjestelmä englanninkielisessä maailmassa suurimman osan 1900-luvusta, ja sitä käytettiin laajalti tieteellisissä julkaisuissa, sanakirjoissa, lehdistössä ja kartografiassa. Vaikka Kiinan kansantasavallan hyväksymä pinyin on sittemmin tullut kansainväliseksi standardiksi, Wade-Gilesin vaikutus näkyy yhä vanhoissa nimissä ja termeissä.

Keskeiset ominaisuudet

  • Aspiraation merkitseminen apostrofilla: Wade-Giles käyttää apostrofia erottamaan aspiroituja (hengittäviä) konsonantteja aspiroimattomista. Esimerkiksi pinyinin ping vastaa Wade-Gilesissa muotoa p'ing, kun taas pinyinin bing kirjoitetaan Wade-Gilesissa ping. Tämä johtuu siitä, että kiinan äännejärjestelmä erottaa ennen kaikkea aspiraation eikä samaan tapaan äänteellisiä loppuisia eroja kuten monissa muissa kielissä.
  • Toneista: Alkuperäisissä kielioppikuvauksissa Wade-Gilesissa voidaan merkitä sävyt diakriiteillä tai yläindeksinumeroilla, mutta käytännössä sävymerkinnät jätetään usein pois, erityisesti yleiskielisissä ja populaarijulkaisuissa.
  • Erilliset tavut ja yhdysmerkit: Wade-Gilesissa käytetään usein yhdysmerkkejä tavujen erottamiseen (esim. T'ai-pei), mikä erottaa sen tavallisemmin yhteen kirjoitettavasta pinyinistä.

Esimerkkejä ja vaikutus käytäntöön

Apostrofin huomiotta jättäminen on aiheuttanut paljon sekaannusta ei-kiinalaisten ääntämisessä. Monet tunnetut länsimaistuneet muodot ovat peräisin Wade-Gilesista tai sen muuttuneista muodoista, joissa apostrofi ja sävyt on jätetty pois. Esimerkkejä:

  • Tao (Wade-Gilesin Tao, pinyinissä Dao)
  • tai chi (usein kirjoitettuna tai chi tai taichi, pinyinissä taiji)
  • kung fu (perinteinen länsiromaanninen muoto; pinyinissä gongfu)
  • Muita esimerkkejä populaarissa käytössä: vanhat nimimuodot kuten Mao Tse-tung vs. pinyininen Mao Zedong, tai Peking vs. Beijing (joihinkin näistä vaikuttivat myös postijärjestelmän romanisointi ja muut vakiintuneet käytännöt).

Kun apostrofeja jätetään huomiotta, syntyvät kirjoitusasut kutsutaan usein bastardisoiduksi Wade-Gilesiksi — muodoiksi, jotka eivät noudata järjestelmän tarkkoja erotteluja ja johtavat helposti väärään ääntämiseen.

Väistyminen ja nykykäyttö

Vaikka Wade-Giles oli pitkään normi länsimaisessa sinologiassa, se on nykyään pääosin korvattu Pinyin-järjestelmällä, joka kehitettiin Kiinan kansantasavallassa ja otettiin laajempaan käyttöön 1900-luvun jälkipuoliskolla. Pinyinin etuina ovat johdonmukaisuus suhteessa mandariinin äännejärjestelmään ja kansainvälinen standardoitavuus. Useimmat kansainväliset organisaatiot, koulut ja lehdet käyttävät nykyään pinyin-romanisointia.

Wade-Giles on kuitenkin edelleen nähtävissä erityisesti historiallisissa lähteissä, vanhoissa kartoissa, vanhoissa teoksissa ja joidenkin henkilö- sekä paikannimien vakiintuneissa muodoissa. Myös Taiwanissa (Kiinan tasavalta) Wade-Giles-vaikutteisia romanisointeja esiintyi laajalti, ja järjestelmä vaikutti pitkään nimien ja paikkojen kirjoitusasuihin. Viimeaikaiset rekisteröinti- ja standardointitoimet ovat kuitenkin vähitellen siirtäneet useimmat viralliset käyttötapaukset Pinyin-pohjaisiin järjestelmiin tai paikallisiin variaatioihin.

Arvio ja kritiikki

Wade-Gilesia kiitetään historiansa ja selkeän erottelun vuoksi (erityisesti aspiraation merkitseminen), mutta sitä on myös kritisoitu sen kompleksisuudesta ja siitä, että monet länsimaalaiset lukijat eivät tunnista tai käytä apostrofeja ja sävymerkintöjä oikein. Tämä on johtanut laajaan epäyhtenäisyyteen romanisoiduissa nimissä ja termeissä.

Yhteenvetona: Wade-Giles on tärkeä osa kiinan kielen romanisaatiokehitystä ja selittää monien vanhojen länsimaisten kiinan-sanojen muotoja. Se on kuitenkin nykyisessä kansainvälisessä käytössä pääosin historiallinen järjestelmä, joka on korvattu pinyinillä, vaikka vaikutus näkyy edelleen kielen vakiintuneissa lainasanoissa ja nimissä.

Vertailutaulukko

Vokaalit

IPA

ɑ

ɔ

ɤ

ɑʊ

ɤʊ

ən

ɑŋ

ɤŋ

ɑɻ

ʊŋ

ji

iɛ

iɤʊ

iɛn

jin

jiŋ

Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

fi

ang

eng

er

ong

yi

ye

sinä

yan

yin

ying

Tongyong Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

fi

ang

eng

er

ong

yi

ye

sinä

yan

yin

ying

Wade-Giles

a

o

o/ê

ai

ei

ao

ou

ang

êng

êrh

ung

i

yeh

yu

jen

yin

ying

zhuyin

ㄨㄥ

ㄧㄝ

ㄧㄡ

ㄧㄢ

ㄧㄣ

ㄧㄥ

esimerkki

 

Vokaalit

IPA

wu

uɔ

ueɪ

uan

uən

uʊn

uɤŋ

uʊŋ

y

yɛ

yɛn

yn

yʊŋ

Pinyin

wu

wo

wei

wan

Wen

weng

yu

yue

yuan

yun

yong

Tongyong Pinyin

wu

wo

wei

wan

wun

wong

yu

yue

yuan

yun

yong

Wade-Giles

wu

wo

wei

wan

wên

wêng

yüeh

yüan

yün

yung

zhuyin

ㄨㄛ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄥ

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

esimerkki

 

Konsonantit

IPA

p

pʰ

m

fəŋ

fʊŋ

tiou

tuei

tʰ

ny

ly

ɻ

kʰ

tɕiɛn

tɕyʊŋ

tɕʰɪn

ɕyɛn

Pinyin

b

p

m

feng

diu

dui

t

ger

k

hän

jian

jiong

qin

xuan

Tongyong Pinyin

b

p

m

fong

diou

duei

t

nyu

lyu

ger

k

hän

jian

jyong

cin

syuan

Wade-Giles

p

p'

m

fêng

tiu

tui

t'

kêrh

k'

ho

chien

chiung

ch'in

hsüan

zhuyin

ㄈㄥ

ㄉㄧㄡ

ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ

ㄌㄩ

ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ  ㄏㄜ

ㄐㄧㄢ  ㄐㄧㄢ

ㄐㄩㄥ

ㄑㄧㄣ

ㄒㄩㄢ

esimerkki

歌儿

 

Konsonantit

IPA

tʂə

tʂɚ

tʂʰə

tʂʰɚ

ʂə

ʂɚ

ʐə

ʐɚ

tsə

tsuɔ

tsɨ

tsʰə

tsʰɨ

Pinyin

zhe

zhi

che

chi

hän

shi

re

ri

ze

zuo

zi

ce

ci

se

si

Tongyong Pinyin

jhe

jhih

che

chih

hän

shih

re

rih

ze

zuo

zih

ce

cih

se

sih

Wade-Giles

chê

chih

ch'ê

ch'ih

shê

shih

jih

tsê

tso

tzŭ

ts'ê

tz'ŭ

szŭ

zhuyin

ㄓㄜ

ㄔㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ

ㄗㄧㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

esimerkki

 

Äänet

IPA

ma˥˥˥

ma˧˥

ma˨˩˦

ma˥˩

Pinyin

Tongyong Pinyin

ma

maˊ

maˇ

maˋ

Wade-Giles

ma1

ma2

ma3

ma4

zhuyin

ㄇㄚ

ㄇㄚˊ

ㄇㄚˇ

ㄇㄚˋ

esimerkki (perinteinen/yksinkertaistettu)

媽/妈

麻/麻

馬/马

罵/骂

Wade-Gilesin esimerkkilauseet

Alla on esimerkkejä lauseista, jotka on kirjoitettu kiinalaisilla kirjaimilla, Pinyinillä ja Wade-Gilesilla, sekä englanninkieliset käännökset.

Kiinalaiset merkit

你是北京人还是上海人?

Pinyin

Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén?

Wade-Giles

Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2?

Englanti

Oletteko pekingiläisiä vai shanghainesilaisia?

 

Kiinalaiset merkit

唐鑫鑫很喜欢去青岛喝啤酒。

Pinyin

Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ.

Wade-Giles

T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3.

Englanti

Tang Xinxin tykkää käydä Qingdaossa juomassa olutta.

 

Kiinalaiset merkit

周长平要做太极,但是他不要看电影。

Pinyin

Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng.

Wade-Giles

Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3.

Englanti

Zhou Changping haluaa harrastaa taijia, mutta hän ei halua katsoa elokuvia.

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Mikä on Wade-Giles?


V: Wade-Giles on Thomas Waden 1800-luvun puolivälissä kehittämä kiinan kielen latinausjärjestelmä, joka kehitettiin täydellisesti Herbert Gilesin vuonna 1892 julkaistussa kiinan ja englannin sanakirjassa.

K: Milloin se korvasi muut roomalaistamisjärjestelmät?


V: Se korvasi Nanjing-pohjaiset romanisointijärjestelmät, jotka olivat yleisiä 1800-luvun lopulle asti.

K: Miten sitä käytetään nykyään?


V: Nykyään Wade-Giles on suurelta osin korvattu Pinyinillä, mutta se on edelleen käytössä Taiwanissa (Kiinan tasavallassa).

K: Mikä ominaisuus Wade-Gilesissa on aspiroitujen konsonanttien merkitsemiseen?


V: Wade-Gilesissa käytetään apostrofia merkitsemään aspiroituja konsonantteja tai hengittäviä konsonantteja.

K: Miksi kiinassa ei ole äänteellisiä stop-konsonantteja, frikatiiveja tai affrikaatteja kuten englannissa?


V: Kiinan kielessä erotetaan toisistaan vain hengittävät ja hengittämättömät äänteet, joten siellä ei ole englannin tapaan äännettyjä pysäytyskonsonantteja, frikatiiveja tai affrikaatteja.

K: Mitä tapahtuu, kun ihmiset, jotka eivät tunne Wade-Gilesin kirjoitusasua, lukevat sanoja, joissa on apostrofi?


V: Ihmiset, jotka eivät ymmärrä apostrofia, jättävät sen usein huomiotta lukiessaan tai kopioidessaan kiinalaisia sanoja, mikä voi johtaa siihen, että he sanovat sanat, kuten Tao, tai chi ja kung fu, väärin. Tällaista virheellistä kirjoitusasua kutsutaan bastardisoiduksi Wade-Gilesiksi.


Etsiä
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3