Quốc ngữ

Vietnamin aakkoset (vietnamiksi chữ Quốc ngữ) on versio latinalaisista aakkosista, joita käytetään vietnamin kielen kirjoittamiseen. Siinä käytetään kaikkia ISO:n latinalaisen perusaakkoston kirjaimia lukuun ottamatta F:ää, J:tä, W:tä ja Z:tä (jotka esiintyvät vain lainasanoissa). Aakkosia on kuitenkin muutettu voimakkaasti, jotta vietnaminkielinen ääntäminen voidaan esittää tarkasti. Jotkin kirjaimet ja digrafit, kuten D, R ja GI, ääntyvät hyvin eri tavalla kuin useimmat latinalaisen aakkoston lukijat odottavat. Yksi kirjain, Đ, on lisätty osoittamaan, että sen äänne eroaa täysin D:stä. Vokaalimerkkejä on lisätty erottamaan eri vokaaliäänteet, kuten A, Â ja Ǎ. Koska vietnamin kieli on tonaalinen kieli, siihen on lisätty myös sävymerkkejä, kuten Á, Ả, Ã, Ạ ja À. Joillakin vokaaleilla on sekä vokaalimerkintä että sävymerkintä. Esimerkiksi vokaali Ǎ voidaan kirjoittaa muodossa Ắ, Ẳ, Ẵ, Ặ ja Ằ. Joskus jopa vietnaminkielentaitoisille on selvää, että jokin asia on kirjoitettu vietnamiksi, koska sanassa voi olla niin monta merkkiä.

Historia

Toisin kuin monet muut aasialaiset kielet, jotka kirjoitetaan pääasiassa aasialaista kirjoitusjärjestelmää käyttäen, vietnamin kieli kirjoitetaan pääasiassa latinalaisilla aakkosilla, jotka ovat peräisin Euroopasta. Ennen kuin vietnamilaiset käyttivät latinalaisia aakkosia, he käyttivät kiinalaiseen kirjainjärjestelmään perustuvaa kirjoitusjärjestelmää nimeltä chữ nôm. Kiinalaisia lainasanoja kirjoitimme samalla tavalla kuin kiinassa, mutta tuhansia merkkejä keksittiin lisää kirjoittamaan vietnamilaisia alkuperäisiä sanoja. Järjestelmän oppimiseen kului paljon aikaa, joten luku- ja kirjoitustaito oli Vietnamissa alhainen, kun tätä järjestelmää käytettiin.

1600-luvulla portugalilaiset katoliset lähetyssaarnaajat loivat omaan latinalaiseen aakkostoonsa perustuvan kirjoitusjärjestelmän, jolla he käänsivät vietnaminkielistä kieltä ja jonka avulla se oli helpompi oppia eurooppalaisille. Kun Vietnamista tuli Ranskan siirtomaa, vietnaminkielisiä aakkosia ja chữ nôm -kirjoitusta käytettiin rinnakkain. Nykyään Vietnamissa käytetään kuitenkin vain vietnaminkielisiä aakkosia, ja vain harvat vietnamilaiset osaavat lukea "chữ nôm".

Aakkosten kirjaimet

Vietnamilaiset merkit

Tässä on pienaakkosten merkkien kokonaismäärä:

Pieni ₫ on vain Dongin (dollarin) merkki - useimmat ihmiset kirjoittavat vain VND Vietnamin dongin eli Vietnamin valuutan.

b

o

ô

ơ

a

â

ă

ê

e

u

ư

i

y

r

l

c

d

ó

á

é

í

ý

n

h

s

đ

ò

à

ế

è

ú

ì

m

t

x

g

õ

ã

ũ

ĩ

v

k

p

q

ù

Näin ollen hyödyllisiä aakkosia on 89+ kirjainta.
Tämä kirjain on sana: 'ở, se tarkoittaa at (tai missä, paikka).

Latinalaiset aakkoset

Latinalaisen aakkoston tärkeimmät kirjaimet:

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, qu.

Ensimmäiset muutetut kirjaimet

ô, ơ, â, ă, ê, ê, ư, đ

Tämä muuttunut merkkijoukko muodostaa uudet aakkoset, joita käytetään vietnaminkielessä. Ne täydentävät jo käytössä olevia latinalaisia kirjaimia. Englannin kieli ei laajenna aakkosia. Englannissa käytetään vain samoja kirjoitusmerkkejä uudelleen eri (kirjain)äänteiden merkitsemiseen. Esimerkiksi: ape, angry, all, art, aorta ja apple. Vietnamin kielessä äänteet jaetaan omilla kirjain/merkkivaihdoksilla.

'đ' on sama äänne kuin englannin d.

d' on vietnamilaisissa aakkosissa y (Etelä-Vietnamissa).

ja,

'd' on myös z (Pohjois-Vietnamissa).

'a, â, ă' ovat vain eri ah-kirjaimia.

'u, ư' ovat eri oo-kirjaimia - ei koskaan, ei koskaan uh/ah-äänne.

'e, ê' ovat vain eh ja ey - mutta ne voivat kuulostaa erilaiselta kuin englannin e käytössä.

'o, ô, ơ' ovat vain oh, oe ja ur - mutta ne kuulostavat silti kaikki englannin o:lta.

Huomautus: i ja y ovat pohjimmiltaan sama vokaali (ja ne voidaan vaihtaa joissakin tilanteissa).

Koulun aakkoset

Vietnamin kouluissa opetetaan aakkosia näillä kirjaimilla.

a, b, c, d, e, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y - ô, ơ, â, ă, ê, ư, đ, ư, â, ă, ê.

Vietnamilaisissa kouluissa aakkoset opetetaan näillä 29 kirjaimella. Mahdollisten kirjainten kokonaismäärä on paljon suurempi, jos siihen lisätään diakriittiset merkit.

F, J, W, Z eivät ole käytössä vietnaminkielisissä sanoissa. Vain muista kielistä lainatut lainasanat käyttävät näitä kirjaimia.

Vokaaliäänteiden muodostaminen

Nämä ovat eri äänteitä sisältävien vokaalien ääntämissäännöt. Se on kuin musiikki, jossa soittimesta voi kuulua vain oikea ääni. Sillä ei ole väliä, mikä soitin on kyseessä, kunhan ääni noudattaa sääntöjä.

Mark

Tyhjä - Ngang tai Bằng

A a, Ă ă, Â â, E e, Ê ê, I i, O o, Ô ô, Ơ ơ, U u, Ư ư, Y y

Merkitsemättömät vokaalit lausutaan tasaisella äänellä, puhealueen keskellä.

Nostaminen - Sắc

Á á, Ắ ắ, Ấ ấ, É é, Ế ế, Í í, Ó ó, Ố ố, Ớ ớ, Ú ú, Ứ ứ, Ý ý

Nostomerkki kertoo kaiuttimelle, että se aloittaa normaalisti ja nostaa.

Putoaminen - Huyền

À à, Ằ ằ, Ầ ầ, È è, Ề ề, Ì ì, Ò ò, Ồ ồ, Ờ ờ, Ù ù, Ừ ừ, Ỳ ỳ.

Putoamismerkki kertoo kaiuttimelle, että se aloittaa normaalisti ja pudottaa äänen.

Kääntyminen - Hỏi

Ả ả, Ẳ ẳ, Ẩ ẩ, Ẻ ẻ, Ể ể, Ỉ ỉ, Ỏ ỏ, Ổ ổ, Ở ở, Ủ ủ, Ử ử, Ỷ ỷ.

Kääntömerkki kertoo kaiuttimen aloittavan matalalta, laskevan sitten ja lopulta nostavan.

Breaking - Ngã

à ã, Ẵ ẵ, Ẫ ẫ, Ẽ ẽ, Ễ ễ, Ĩ ĩ, Õ õ, Ỗ ỗ, Ỡ ỡ, Ũ ũ, Ữ ữ, Ỹ ỹ

Taukomerkki kertoo puhujalle, että hän aloittaa, pysähtyy, pudottaa ja aloittaa sitten uudelleen ja nostaa.

Uponnut - Nặng

Ạ ạ, Ặ ặ, Ậ ậ, Ẹ ẹ, Ệ ệ, Ị ị, Ọ ọ, Ộ ộ, Ợ ợ, Ụ ụ, Ự ự, Ỵ ỵ ỵ

Uponnut merkki kertoo kaiuttimelle, että se aloittaa matalalta ja saa nopean, uponnut pysähdyksen.

Huomautus: Tämä on puhuttu kieli, joten musiikin sävelkorkeus tai liltti ei ole kaikkein muuttunein äänenlaatu. Eri äänillä on erilaiset sävelkorkeudet. Se, mitä puhuja muuttaa, on äänen voimakkuus ja aika, joka annetaan ääniosille kunkin kirjaimen (tai sanan) kohdalla. Jos puhuja käyttää voimakkaita äänenkorkeuden muutoksia, se on luultavasti ääntämisen vuoksi.

Aakkosten käsittely

Kirjaimia muistuttavat äänteet

Ennen kuin aakkoset järjestettiin a:sta z:hen ulkomaisten sanakirjojen mukaan, ne sisälsivät kaksi kirjainääntä. Kirjaimet ovat kuin kaksi kirjainääntä englannissa. 'Ch' sanassa mekaanikko tai joulu ovat hyviä esimerkkejä. Vietnamilaisissa kirjaimissa 'j'-äänteellä (jeh) on vastaava äänne, joka kirjoitetaan 'tr'-äänteeksi (jeh). Tr:n kaltaiset kirjaimet olivat ennen jokaisessa sanakirjassa aivan muiden aakkosten kirjainten välissä. Toinen äänne on 'ph'. 'Ph' on hyvin kuuluisa - sitä käytetään 'phở' -nimisessä vietnamilaisessa keitossa, joka on maailman kuuluisin. Ph on f-äänne, aivan kuten englannissa - phone.
Normaalien aakkosten konsonanttien lisäksi on yhdeksän mahdollista kaksoiskonsonanttia ja yksi kolmoiskonsonantti.

  • CH
  • GI
  • GH
  • KH
  • NG
  • NGH
  • NH
  • PH
  • TH
  • TR (joidenkin eteläisten (Vietnamin) puhujien säilyttämä "T + R").

Määräys

a

ă

â

b

e

ê

g

i

k

o

ô

ơ

p

t

u

ư

v

y

á

c

é

ế

gi

í

kh

ó

ph

th

ú

x

ý

à

d

è

h

ì

l

ò

q

tr

ù

đ

m

r

ã

ĩ

n

õ

s

ũ

nh

Tavut

Itä-Aasian kielten (japani, kiina jne.) kanssa vallitsevan suhteen vuoksi vietnaminkielisiä sanoja voidaan siirtää niiden järjestyksessä. Syltti-sanojen kääntäminen siirtää ne toiseen asemaan sanakirjassa. Lisäksi tavu-sanoja voidaan pitää eri tavu-sanojen takana - kuten artikkeleita englannissa. Niiden löytämiseksi kannattaa käyttää tietokonekyselyä.

Aakkoset jokapäiväisessä elämässä

Nuoret vietnamilaiset oppijat viettävät paljon aikaa näiden aakkosten kanssa. Korjaaminen on hyvin yleistä. Korjaamisen tarvetta käytetään monissa komedioissa, jotka kertovat kouluttamattomista ihmisistä. Myös ulkomaalaisista kertovat komediat ovat yleistymässä.
Kaiken huomion syynä on se, miten nopeasti merkitys muuttuu. Sanominen "Minulla on pää kipeä, jossain" ("đầu của tôi là đau đâu!" vietnamiksi) on (ulkomaalaisille) oppijoille lähes mahdotonta ensimmäisenä päivänä. Oppija kuulee vain "dow, dow dow" tai "dow, dow, dow" tai "dow, dow, dow", mikä ei auta kuuntelussa. Sama ongelma voidaan todeta englanniksi - 'four forks for foreigners' foreheads forthwith!'.
Jokainen vietnaminkielinen
 sana voi olla identtinen toisen sanan kanssa lukuun ottamatta äänteitä/äänteitä/kirjainmuutoksia. Äänne on myös identtinen englantia puhuvien korviin, jotka sallivat ilmaisun (äänteenmuutokset) vielä.
Ks: Vietnam Eyes oppitunti YouTubessa

Vieraat merkit/kirjaimet

Englannista

Maailmaan kuuluu Vietnam! Muita kirjaimia j, f, w ja z saa nyt käyttää monissa paikoissa - mainostauluissa, julisteissa, t-paidoissa... Mutta jos työskentelet jonkin vietnamilaisen viranomaisen tai yhdistyksen palveluksessa, rajoita niiden käyttöä, kunnes viranomainen julistaa ne hyväksyttäviksi kirjaimiksi. Muita englanninkielisiä aakkosia ei kuitenkaan välttämättä hyväksytä. Esimerkiksi: kreikkalaiset aakkoset ovat erittäin hyödylliset englantia puhuville - mutta Vietnamissa ne voivat olla merkityksettömiä - ne olisivat koristeena yleiselle väestölle. Koulutetut ihmiset tuntevat enemmän kirjaimia kreikkalaisista aakkosista.

Kiinasta

Vietnamin kieli kirjoitettiin ennen kiinalaisilla kirjaimilla. Perinteisessä kulttuurissa käytetään erilaisia vietnaminkielisiä merkkejä. Monien kiinankielisten mielestä vietnamin kieli on helppo ymmärtää. Kahden sanan yhdistelmä on hyvin yleinen kiinalaisille. Esimerkki: phat am, Hong Kong/Xiong Gong jne. .

Yhdistetyt merkit

"Diftongeilla" tarkoitetaan seuraavaksi tärkeintä askelta vietnamilaisten kirjainten käytön ymmärtämisessä. Äänteellisten vokaalien yhdistelmä di- ja tripthongeina tekee vietnamilaisesta kielestä hyvin nopean. Joitakin lauseita voidaan puhua selvästi ilman konsonanttien voimakasta selkeyttä. Englantia puhuvien on hyvin vaikea seurata äänneyhdistelmiä, erityisesti vokaaleja.

Pohjoinen vs. eteläinen aksentti

Vietnamin kielen pohjoisen ja eteläisen murteen välillä on monia eroja. Hanoi on pohjoisten murteiden standardi ja Saigon on eteläisten murteiden standardi.

Eroja ääntämisessä ovat

  • Kuten aiemmin mainittiin, pohjoisvietnamilaiset ääntävät D-kirjaimen kuten englannin "Z", kun taas etelävietnamilaiset ääntävät sen kuten englannin "Y". Esimerkiksi Diem kuulostaisi pohjoisen aksentilla "ziem", mutta etelän aksentilla "yem".
  • Pohjoisvietnamilaiset ääntävät myös kirjaimet GI kuten englannin "Z", kun taas etelävietnamilaiset ääntävät sen kuten englannin "Y". Esimerkiksi Giap kuulostaisi pohjoisella aksentilla "zap", mutta eteläisellä aksentilla "yap".
  • Pohjoisvietnamilaiset ääntävät R-kirjaimen kuten englannin "Z", kun taas etelävietnamilaiset ääntävät sen kuten englannin "R". Esimerkiksi Rang kuulostaisi pohjoisen aksentilla "zang", mutta etelän aksentilla "rang".
  • Pohjoisvietnamilaiset ääntävät V-kirjaimen kuten englannin "V", kun taas etelävietnamilaiset ääntävät sen kuten englannin "Y". Esimerkiksi Viet kuulostaisi pohjoisella aksentilla "viet", mutta eteläisellä aksentilla "yet".
  • Pohjoisvietnamilaiset ääntävät S-kirjaimen kuten englannin "S", kun taas etelävietnamilaiset ääntävät sen kuten englannin "SH". Esimerkiksi Saigon kuulostaisi pohjoisella aksentilla "saigonilta", mutta eteläisellä aksentilla "shaigonilta".

 

Aakkoset tietokoneissa

Kielikoodi

ISO 639-1

vi

ISO 639-2

vie

SIL

VIE

Vietnamilainen näppäimistö on aina virtuaalinen (ohjelmistossa). Kukaan ei voi ostaa vietnaminkielistä näppäimistöä Vietnamissa. Vietnamissa käytetään yleistä QWERTY-näppäimistöä. Ohjelmistot vietnaminkielisille merkeille ovat hyvin yleisiä.

Verkkosivulla

Verkkosivulla käytetään yleensä UTF-8-standardia, kun käytetään vietnaminkielisiä aakkosia. Jos merkkien muotoilu on outoa, verkkosivun suunnittelija asettaa fontiksi tavallisen "Arialin". Vietnamin aakkosia varten on tehty joitakin erikoisfontteja.

Javascript-koodit

< script type="text/javascript"> document. write("\ta"+"\tb"+"\tc"+"\td"+"\te"+"\tg"+"\th"+"\ti"+"\tk" +"\tl"+"\tm"+"\tn"+"\to"+"\tp"+"\tq"+"\tr"+"\ts"+"\tt"+"\tu"+"\tv"+"\tx"+"\ty" +"\u00E0"+"\u00E1"+"\u00E2"+"\u00E3"+"\u00E8"+"\u00E9"+"\u00EA"+"\u00EC" +"\u00ED"+"\u00F2"+"\u00F3"+"\u00F4"+"\u00F5"+"\u00F9"+"\u00FA"+"\u00FD" +"\u0103"+"\u0111"+"\u0129"+"\u0169"+"\u01A1"+"\u01B0"+"\u1EA1"+"\u1EA3" +"\u1EA5"+"\u1EA7"+"\u1EA9"+"\u1EAB"+"\u1EAD"+"\u1EAF"+"\u1EB1"+"\u1EB3" +"\u1EB5"+"\u1EB7"+"\u1EB9"+"\u1EBB"+"\u1EBD"+"\u1EBF"+"\u1EC1"+"\u1EC3" +"\u1EC5"+"\u1EC7"+"\u1EC9"+"\u1ECB"+"\u1ECD"+"\u1ECF"+"\u1ED1"+"\u1ED3" +"\u1ED5"+"\u1ED7"+"\u1ED9"+"\u1EDB"+"\u1EDD"+"\u1EDF"+"\u1EE1"+"\u1EE3" +"\u1EE5"+"\u1EE7"+"\u1EE9"+"\u1EEB"+"\u1EED"+"\u1EEF"+"\u1EF1"+"\u1EF3"+ "\u1EF5"+"\u1EF7"+"\u1EF9");  < /script>

Avoin lähdekoodi

Joidenkin ohjelmistojen käyttö on ilmaista. Vietnamin kielen näppäimistölle on jo kirjoitettu avoimen lähdekoodin ohjelmisto.

Ladatut näppäimistöt

Käytettävissä on muutamia virtuaalisia näppäimistöjärjestelmiä.

Kysymyksiä ja vastauksia

K: Mikä on vietnamilainen aakkosto?


V: Vietnamin aakkoset ovat versio latinalaisista aakkosista, joita käytetään Vietnamin kielen kirjoittamiseen.

K: Mitä kirjaimia ei käytetä vietnamilaisissa aakkosissa?


V: Kirjaimia F, J, W ja Z ei käytetä vietnamilaisissa aakkosissa, paitsi lainasanoissa.

K: Miten vietnaminkielisiä aakkosia on muutettu niin, että niissä näkyy vietnaminkielinen ääntäminen?


V: Vietnamin aakkosia on muutettu voimakkaasti, jotta vietnamilainen ääntäminen voidaan esittää tarkasti. Jotkin kirjaimet ja digrafit ääntyvät hyvin eri tavalla kuin useimmat latinalaisen aakkoston lukijat odottavat.

K: Miksi Đ-kirjain lisättiin vietnamilaisiin aakkosiin?


V: Kirjain Đ lisättiin vietnamilaisiin aakkosiin osoittamaan, että se on täysin erilainen äänne kuin D.

K: Miksi vietnaminkieleen on lisätty vokaalimerkkejä?


V: Vietnamin kieleen on lisätty vokaalimerkkejä, jotta voidaan erottaa toisistaan erilaiset vokaaliäänteet, kuten A, Â ja Ǎ.

K: Miksi vietnamin kieleen lisätään äänteenmerkkejä?


V: Vietnamin kieleen on lisätty ääntämismerkkejä, koska vietnam on tonaalinen kieli.

Kysymys: Voivatko vietnaminkielentaitamattomat henkilöt sanoa, että jokin asia on kirjoitettu vietnamiksi pelkästään sen perusteella, kuinka monta merkkiä sanassa voi olla?


V: Kyllä, joskus jopa vietnaminkielentaitoiset voivat sanoa, että jokin on kirjoitettu vietnamiksi pelkästään sen perusteella, kuinka monta merkkiä sanassa voi olla.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3