Kiinalaiset lainasanat
Kiinalaiset lainasanat ovat lainasanoja, jotka on lainattu muihin kuin kiinalaisiin kieliin, erityisesti Itä-Aasian kieliin. Koska Kiina otti käyttöön kirjoituksen japanin, korean ja vietnamin kielissä, kukin kieli oli myös lainannut monia kiinalaisia lainasanoja. Koska kaikilla kielillä on hyvin erilaiset äännejärjestelmät, niillä kaikilla on erilaiset järjestelmät kiinalaisten lainasanojen ääntämiselle (vaikka monet sanat kuulostavatkin samankaltaisilta). Näitä järjestelmiä kutsutaan kiinalais-keenisiksi ääntämisjärjestelmiksi. Ne ovat samankaltaisia kuin latinasta ja ranskasta peräisin olevien lainasanojen erilaiset ääntämiset englanniksi puhuttaessa.
Jossain vaiheessa kaikki nämä kielet kirjoitettiin vain kiinalaisilla merkeillä. Nykyään japani on ainoa ei-kiinalainen kieli, joka kirjoittaa arkielämässä kiinalaisilla kirjaimilla. Kiinalaisilla merkeillä eli kanjeilla voidaan kirjoittaa sekä japanin alkuperäisiä sanoja että kiinalaisia lainasanoja. Nykyään korean kieli käyttää kiinalaisia kirjaimia eli hanjaa vain kiinalaisten lainasanojen kirjoittamiseen (kun pelkkä hangul-kirjain on liian moniselitteinen) ja oman nimen kirjoittamiseen. Vietnamissa ei nykyään käytetä lainkaan kiinalaisia kirjaimia, vaan ainoastaan latinalaisia aakkosia eli chữQuốcngữ vietnamiksi. Kiinalaisia merkkejä käytetään Vietnamissa nykyään vain koristeena, ja vain harvat vietnamilaiset opiskelevat niitä.
Sino-venäläiset ääntämykset eri itäaasialaisissa kielissä.
Tässä taulukossa vertaillaan kiinan sanaston termien ääntämistä mandariinikiinan, japanin, korean ja vietnamin kielellä.
Perinteinen kiinalainen merkki(t) | Mandariini | Japanilainen | Korean | Vietnamilainen | Englanninkielinen merkitys |
chá | cha | cha | trà | tee | |
中國 | Zhōngguó | Chūgoku | Jungguk | Trung quốc | Kiina |
Dàojiào | Dōkyō | Dogyo | Đạo giáo giáo | Daoismi | |
diànhuà | denwa | jǒnhwa | điện thoại | puhelin | |
dàxué | daigaku | daehak | đại học | yliopisto | |
táiquándào | tekondō | taekwǒndo | Taekwondo | Taekwondo | |
lāmiàn | rāmen | ramyǒn | ramen | ramen-nuudelit |
Kysymyksiä ja vastauksia
K: Mitä ovat kiinalaiset lainasanat?
V: Kiinalaiset lainasanat ovat sanoja, jotka on lainattu muihin kuin kiinalaisiin kieliin, erityisesti Itä-Aasian kieliin.
K: Miten Itä-Aasian kielten erilaiset äännejärjestelmät vaikuttavat siihen, miten ne lausuvat kiinalaisia lainasanoja?
V: Koska kaikilla kielillä on hyvin erilaiset äännejärjestelmät, niillä kaikilla on erilaiset järjestelmät kiinalaisten lainasanojen ääntämiseen (vaikka monet sanat kuulostavatkin samankaltaisilta). Näitä järjestelmiä kutsutaan kiinalais-venäläisiksi ääntämisjärjestelmiksi. Ne ovat samankaltaisia kuin latinasta ja ranskasta peräisin olevien lainasanojen erilaiset ääntämiset englanniksi puhuttaessa.
Kysymys: Käytetäänkö japanissa nykyäänkin kiinalaisia merkkejä?
V: Kyllä, japani on ainoa ei-kiinalainen kieli, joka kirjoittaa arkielämässä kiinalaisilla kirjaimilla. Niillä voidaan kirjoittaa sekä japanin alkuperäisiä sanoja että kiinalaisia lainasanoja.
K: Käytetäänkö koreassa hanjaa oman nimen kirjoittamiseen?
V: Kyllä, koreassa käytetään hanjaa oman nimen kirjoittamiseen (kun pelkkä hangul-kirjain on liian epäselvä).
K: Käytetäänkö vietnamilaisessa kielessä nykyään minkäänlaisia kiinalaisia merkkejä?
V: Ei, vietnamiksi ei käytetä lainkaan kiinalaisia merkkejä, vaan ainoastaan latinalaisia aakkosia (tai chữ Quốc ngữ vietnamiksi). Nykyään kiinalaisia merkkejä käytetään Vietnamissa vain koristeena, ja vain harvat vietnamilaiset opiskelevat niitä.