Venäjän federaation hymni

Venäjän federaation valtionhymni (venäjäksi: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, roomalaisittain: Gosudárstvennyj gimn Rossíjskoj Federácii, venäjänkielinen ääntäminen: [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨɪ]), joskus myös vain Venäjän hymni (Гимн России), on Venäjän kansallislaulu. Sitä käytettiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, ja sen musiikki on sama kuin Aleksandr Aleksandrovin vuonna 1938 säveltämässä Neuvostoliiton entisessä kansallislaulussa. Sanat kirjoitti vuonna 2000 Sergei Mihalkov, joka kirjoitti sanat myös Neuvostoliiton kansallislauluun vuonna 1943.




 

 Hymnin toinen säkeistö moskovalaisessa mainostaulussa.  Zoom
Hymnin toinen säkeistö moskovalaisessa mainostaulussa.  

Venäjän hymnien historia

Nykyisellä Venäjän federaatiolla on vuosien varrella ollut useita eri hymnejä. Varhaisin näistä on nimeltään Let the Thunder of Victory Rumble! (Гром побе́ды, раздава́йся! ) käytettiin 1700-luvun lopulla ja 1800-luvun alussa. Vuonna 1816 Venäjän keisarikunnassa otettiin käyttöön Venäläisten rukous (Моли́тва ру́сских), jonka melodia oli brittiläisen God Save the King -hymnin sävelmä. Tätä hymniä käytettiin vuoteen 1833 asti, jolloin uusi sävellys God Save the Tsar! (Бо́же, Царя́ храни́! ), jonka Nikolai I valitsi, mutta josta tuli suosittu vasta vuonna 1837. Sen melodiaa alettiin käyttää klassisessa musiikissa, kuten Beethovenin Wellingtonin voitossa ja Tšaikovskin Overtuure 1812:ssa.

God Save the Tsar! säilyi kansallislauluna helmikuun vallankumoukseen asti maaliskuussa 1917, jolloin lyhyen aikaa käytettiin Ranskan kansallislaulun muunnelmaa, joka tunnettiin nimellä Työväen Marseillaise (Рабо́чая Марселье́за). Myöhemmin samana vuonna, kun lokakuun vallankumous tapahtui, bolshevikit ottivat käyttöön venäjänkielisen käännöksen Kansainvälisestä, josta tuli Neuvostoliiton kansallislaulu, kun se perustettiin vuonna 1922. Vuonna 1944 sen korvasi Aleksandrovin musiikilla ja Mihalkovin sanoituksilla varustettu Neuvostoliiton valtionhymni. Sanoitukset poistettiin vuonna 1953 Josif Stalinin kuoleman jälkeen, mutta uudet sanat lisättiin vuonna 1977.

Neuvostoliiton tasavalloilla oli tuona aikana omat hymninsä, mutta Venäjän SFSR:llä ei ollut, vaan se käytti Neuvostoliiton kansallislaulua. Vuonna 1990 Venäjän sosialistinen sosialistinen neuvostotasavalta kuitenkin hyväksyi valtionhymnikseen Mihail Glinkan sävellyksen, joka tunnetaan nimellä Isänmaallinen pesnja (Патриоти́ческая пе́сня). Tähän lauluun ei koskaan ollut virallisia sanoja. Neuvostoliiton hajottua vuonna 1991 vastaperustetun Venäjän federaation presidentti Boris Jeltsin jatkoi Patriotitšeskaja Pesnjan käyttöä maan kansallislauluna. Kun Vladimir Putin korvasi hänet vuonna 2000, uusi presidentti alkoi ajaa vanhan neuvostohymnin melodian palauttamista. Lopulta saman vuoden joulukuussa valtion duuma äänesti sen puolesta, että Neuvostoliiton hymnin musiikki ja Mihalkovin uudet sanat hyväksytään kansallislauluksi, ja uusi hymni esitettiin ensimmäisen kerran seremoniassa Kremlin suuressa palatsissa juuri ennen uutta vuotta.

 

Viralliset sanat

Venäjän sanat

Venäjän sanat
kyrillisin aakkosin

Venäläiset sanat
roomalaisilla aakkosilla

Sanojen ääntäminen
kansainvälisillä foneettisilla aakkosilla

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Cлавься, страна! Мы гордимся тобой!

 От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
 Одна ты на свете! Одна ты tällainen -
Хранимая Богом родная земля!

Припев

 Широкий простор for мечты и для elämää
Грядущие нам открывают года.
 Нам силу даёт наша верность Отчизне.
 Niin oli, niin on ja niin tulee aina!

Припев

Rossiya - svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya - lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava -
Tvojo dostoyanye na vse vremena!

Pripev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskih narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

 Ot yuzhnyh morey do polyarnovo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
 Odna ty na svete! Odna ty takaya -
Hranimaya Bogom rodnaja zemlja!

Pripev

 Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
 Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
 Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Pripev

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] [ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj]

 [ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa] [xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

 [ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]]

[prʲɪˈpʲef]

Merkitys englanniksi

Meidän Venäjämme on pyhä valtiovaltamme
Ja Venäjä on maamme, jota rakastamme
Mahtavin tahto ja koko kunnia
ovat perintökukkasi kaikkina tulevina vuosina!

Kuoro:
Kunnia sinulle, maani, vapauteen sidottu Isänmaa
Veljeskansat yhdeksi yhdistyneet
Esi-isien siirtämä kansanviisaus tullut
Kunnia sinulle, ylpeytemme kotimaa!  
Lämpimistä etelän meristä Napapiirin tuolle puolen
levittäytyvät kaikki metsämme ja peltomme
Meille olet ainutlaatuinen, olet ainoa ja ainoa
Jumalan suojelema
unelmiemme
 kotimaa. 
Kertosäe
Hyvinvoinnille ja toivolle
on nyt avoinna
suuri avaruus
Tulevien aikojen myötä
olemme kaikki nostettu uskosta kotimaahamme
Sellainen oli, sellainen on ja tulee aina olemaan...

Kuoro

Alueellisilla kielillä

Koska Venäjällä on niin monia eri kieliä, hymni on käännetty monille niistä. Tilan vähyyden vuoksi näytetään vain hymnin kertosäe joillakin näistä kielistä.

Tatar

Tšetšenia

Tshuvash

Baškiiri

Ирекле Ватаныбызга дан,
Туган халыкларның күптәнге берлеге,
Ата-бабалар халыкның зирәклеген биргәннәр!
 Илгә дан! Без сезнең белән горурланабыз!

Сий дан, вайн маьрша мохк,
Вежарийн халкъан бӀешеран барт,
Бохучу хӀара халкъан хьекъалалла!
 Se on minun, minä olen sinun! Se on sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun, sinun.

Мухтава тух, Пирӗн ирӗклӗ Тӑван Ҫӗршыв,
Тӑван халӑхсен ӗмӗрхи союзӗ,
Асаттесем панӑ халӑх ӑслӑлӑхӗ!
 Чапа тух, ҫӗршыв! Эпир санпа мухтанатпӑр!

Беҙҙең азат ватаныбыҙ дан,
Буйы туғандаш халыҡтар берлеге,
Халыҡ аҡылы, ата-бабаларҙан бирелгән
Илдә дан! Беҙ һинең менән ғорурланабыҙ!

 

Sakha

Burjatit

Udmurt

Avar

Уруй-Айхал, биһиги дойдубутугар,
Бырааттыы норуоттар үйэлээх сойуустара,
Бу-норуот муудараһа!
 Уруй-Айхал буоллун дойду! Биһиги эһигини киэн туттабыт!

Эрх сүлөөдэ эх ороноо алдаршуулаял
Ахай дүүмнай арад түмний эртний холбоо!
 Үбгэ дэээдэс арад түмний мэргэн ухаантай холо!
 Улас ороной алдар kanssaүү! Бидэ шамаар бахархажа байна!

Данъяськымон, шаерысьтымы асьсэзыз эрико,
Вынлыко калык кусыпъёсты даур,
Вашкала калык inизьлык сётӥз!
 Данъяськымон, шаерысьтымы! Ми данъяськиськом тӥледын!

Missä olet ollut? Missä olet
ollut? Missä olet ollut? Missä olet
ollut?
 Missä olet ollut? Se on minun syytäni!

 

Mordvalaiset

Ossetian

Mari

Karachay-Balkar

Гайкстак, масторонок, олячинь моросо,
Шабрацек эриця раськень сюлмо.
 Эзинзеть изня тонь ятонть покш корозо!
 Эзинзеть матра тонь ине сталмо!

Кад дын, нӕ уарзон kanssaӕриbar фыдыбӕстӕ!
Ӕфсымӕрон адӕмты фидар цӕдис,
Номдзыд фыдӕлты зонд, райгонд кӕмӕй ыстӕм!
 Кад дын, фыдызӕхх, нӕ мулк ӕмӕ ис!

Чапландаралт, авамландына, йонтыдо,
Лыҥ тӱрлӧ калык ушем - курымаш,
Ожсо кугезе деч акылна волгыдо!
 Чапландаралт! Кугешнен илена!

Махтау, бизни азат ата джурт,
Къарнашлыкъ халкъны союз ёмюрлюк! Missä olet ollut?
En tiedä..
. En ole enää koskaan nähnyt tätä...

 

Kysymyksiä ja vastauksia

Kysymys: Mikä on Venäjän federaation valtionhymnin nimi?


A: Venäjän federaation valtionhymni (venäjäksi: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, roomalaisittain: Gosudلrstvennyj gimn Rossيjskoj Federلcii).

Q: Milloin sitä käytettiin ensimmäisen kerran?


V: Sitä käytettiin ensimmäisen kerran vuonna 2001.

K: Kuka kirjoitti sen musiikin?


V: Sen musiikin kirjoitti Aleksandr Aleksandrov vuonna 1938.

K: Kuka kirjoitti sen sanat?


V: Sergei Mihalkov kirjoitti sanat vuonna 2000.

K: Milloin Sergei Mihalkov kirjoitti sanat Neuvostoliiton kansallislauluun?


V: Hän kirjoitti ne vuonna 1943.

Kysymys: Onko hymnille olemassa toista nimeä?


V: Kyllä, joskus sitä kutsutaan vain Venäjän hymniksi (Гимн России).

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3