Tällä sivulla luetellaan suorat englanninkieliset käännökset latinalaisista lauseista ja fraaseista, kuten esimerkiksi klassinen veni, vidi, vici ja monet muut lyhyet sanonnat. Osa fraaseista on lainauksia tai käännöksiä vanhemmista kreikkalaisista ilmauksista, koska kreikkalainen retoriikka ja kirjallisuus oli huipussaan vuosisatoja ennen antiikin Rooman retoriikkaa ja kirjallisuutta. Monet latinalaisista ilmauksista ovat vakiintuneet tieteeseen, lainkäyttöön, filosofiaan ja arkikieleen, ja niiden tarkka merkitys voi vaihdella asiayhteyden mukaan.

Tämä luettelo kattaa kirjaimen I. Pääluettelo, katso: Luettelo latinankielisistä lausekkeista. Seuraavassa on yleisimpiä I-kirjaimella alkavia latinalaisia ilmauksia, niiden suositellut englanninkieliset käännökset ja lyhyet suomenkieliset selitykset kontekstista.

Luettelo (I) — valitut fraasit ja englanninkieliset käännökset

  • ibidem — "in the same place": käytetään viitteissä tarkoittamaan samaa lähdettä tai sivua (lyhennettynä ibid.).
  • idem — "the same": tarkoittaa "sama (henkilö tai teos)".
  • id est — "that is": selventävä ilmauksena, lyhennettynä i.e., tarkoittaa "toisin sanoen".
  • ignoramus — "we do not know": kirjallisesti "emme tiedä"; käytetään joskus lakikontekstissa tai historiassa.
  • in absentia — "in absence" / "in the absence": käytetään esimerkiksi oikeudenkäynneissä tarkoittamaan, että joku on poissa (esim. tuomio annetaan in absentia).
  • in articulo mortis — "at the moment of death": kirjaimellisesti "kuoleman hetkellä".
  • in camera — "in private" / "in chambers": oikeudellinen termi, tarkoittaa suljettuja ovia tai yksityistä käsittelyä.
  • in flagrante delicto — "in blazing crime" / "caught in the act": yleiskielessä "kiinni teossa".
  • in memoriam — "in memory (of)": muistokirjoituksissa ja hautamuistomerkeissä käytetty ilmaus ("muistoksi").
  • in loco — "in the place": osa pidempää fraasia in loco parentis ("in the place of a parent" — huoltajan sijaisena).
  • in loco parentis — "in the place of a parent": tarkoittaa huoltajuuden tai vastuun sijaisuutta.
  • in situ — "in place" / "on site": tieteissä ja arkeologiassa "alkuperäisessä paikassaan".
  • in solido — "as a whole" / "in full": usein juridinen termi, tarkoittaa vastuuta tai velvollisuutta kokonaisuudessaan.
  • in toto — "in total" / "altogether": "kokonaisuudessaan".
  • in vitro — "in glass": biotieteissä "kokeellisesti koeputkessa / lasissa".
  • in vivo — "in the living (organism)": "elävässä organismissa" tai luonnollisessa ympäristössä tutkittuna.
  • in vino veritas — "in wine there is truth": sanonta, joka tarkoittaa että viinin vaikutuksesta ihmiset puhuvat totta helpommin.
  • ipse dixit — "he himself said it": tarkoittaa perustelemattomasti esitettyä väitettä tai auktoriteettivetoa ("hän vain sanoi niin").
  • inter alia — "among other things": käytetään luettelematta kaikkia asioita — "muun muassa".
  • inter nos — "between us": luottamuksellinen ilmaus, "välillämme".
  • inter vivos — "between the living": oikeudellinen termi, tarkoittaa esimerkiksi lahjaa elävien välillä.
  • ius / jus — "law" / "right": peruslatinankielinen sana "oikeus, laki", esiintyy monissa yhdistelmissä (esim. ius civile, "civil law").

Huom. Latinankielisten fraasien merkitys voi riippua kontekstista (oikeudellisesta, tieteellisestä, kirjallisesta tai puhekielisestä). Yllä annettavat englanninkieliset käännökset ovat yleisiä ja suositeltavia vastineita, mutta tietyissä erikoistapauksissa voidaan käyttää tarkempia tai vakiintuneempia käännöksiä. Jos tarvitset täsmällistä käännöstä tiettyyn kontekstiin (esim. lakitekstiin tai tieteelliseen artikkeliin), ilmoita yhteys, niin laajennan merkitystä ja käytännön esimerkkejä.